本週故事為經典童話故事醜小鴨(The Ugly Ducking),我認為這個故事的目標讀者主要為幼稚園孩童或者是國小低年級學童,也就是說這個故事可能是由老師或父母讀給小朋友聽,或者適合正在學習認字的小朋友透過注音閱讀。所以譯本的用語需要清晰易懂,裡面的台詞也需要接近日常的口語表達,讓小朋友能一聽就懂,也能讓小朋友更有興趣閱讀。
而此譯作的語言大部分讀起來都自然,偏向歸化,符合中文語法。譯作有些地方將源語的訊息,巧妙拆開再重組,讓譯文符合譯入語文化。例如,
..."Peep, peep!” said the little things, as they came to life and poked out their heads”(199)
每個蛋殼裡出來一隻活生生的小鴨子,抬起頭來叫:「嘰嘰、嘰嘰」(70)
譯文將原文裡確切的訊息往上提一層,將範圍變大。譯者或許想讓譯文更自然,想要徹底採用歸化的策略,將原文的表達方式轉變成中文口語比較常見的口語表達方式。例如:
- ...clear across to the other side of the garden (199)
伸展到老遠老遠的地方 (70)
- I’ve been at it so long already that I may as well sit here half of the summer.(199)
我都已經孵了那麼久,再孵幾天也沒什麼 。
另外,譯者添加許多道地的口語表達方式,讓文中角色的性格讀起來更活靈活現,這也達到譯作本身的目的-吸引孩童的注意力。例如:
- I was fooled like that once myself.(199)
有一次我上了當,也孵過幾個這種蛋。(71)
- In to the water he shall go, even if I have to shove him in myself.(199)
他非下水不可,我推也要把他推下去。
而有些地方也會增加原文沒有的訊息,讓譯文更為流暢。例如:
- But keep close to me so that you don’t get stepped on, and watch out for the cat!(200)
......;還有最要緊的是,當心那隻貓(73)
整體而言,譯者採用歸化策略且譯文對白接近譯入語的口語表達方式,值得肯定。然而,文中還是有些地方能夠再改進。下面我列出幾點建議:
- 人稱應該一致。是「牠」,還是「他」?譯者開始的第一段是用「牠」來稱呼鸛鳥,然而接下來提到鴨子一家人是都用她或他們。我認為在醜小鴨本身就是擬人化的童話故事,應該使用「他」較合適。
另外,原文中用的人稱,譯文也應該要保持一致,才不會影響故事的邏輯。例如:
1.) Theyare the cutest little ducklings I’ve ever seen.(199)
他們不是你見到過最漂亮的小鴨子嗎?(71)
這邊應該還是要用直接母親的立場(我)稱讚自己的小孩,不然下文老母鴨並沒有回應鴨媽媽她的孩子漂不漂亮。
2.) She’s the noblest of us all(200)
她是所以那些鴨子當中出身最高貴的(74)
這邊應該要保留原文主詞(我們),才不會讓鴨子一家人有置身事外的感覺。
3.)It’s a pity you can’t hatch him again(200)
我希望他的媽媽能把他變得好看些(75)
這邊主詞變了後,腳上纏紅布條的老母鴨就變得不是直接跟鴨媽媽對話的樣子,還是需要保留跟原文相同的主詞,才不會顯得突兀。
4.)“how we wish the cat would catch you”(201)
「哼,你這樣醜八怪,我恨不得貓把你抓走了。」(76-77)
應該要保留原文的複數主詞,不然無法顯示出哥哥姊姊一個鼻孔出氣的樣子 (我們是一國的)。
2. 譯文句子有些地方可以精簡些。譯者或許希望能讓譯文更為口語,於是增添相似的語句,有時反而顯得累贅。
(原譯文)不過到最後,一個蛋殼終於裂開了,接著又是一個,一個接一個(70)…
(修改後)不過蛋殼終於一個接一個裂開了…
(原譯文)我又是好好地說又是嘎嘎嘎地叫,但是一點用處也沒有。我一點沒法子讓他們大著膽子下水(70)。
(修改後)我好說歹說,他們就是不肯下水。
3. 注意不要扭曲意思。
1.) And his mother said, “How I do wish you were miles away.”(201)
他媽媽也說,要是沒把他生下來就好了(78)
(修改後)連他的媽媽也說:「我希望你有多遠就走多遠」
譯文的「沒把他生下來」比原文語氣重得多,加上一開始鴨媽媽本來還試圖安慰自己醜小鴨沒有那麼糟糕,甚至還肯定他划水划得好,是她自己的孩子,也曾為醜小鴨辯白。所以 這裡比較適合譯成希望醜小鴨離開,鴨媽媽應該沒有後悔生下他,只是對他越來越不耐煩,才會希望他消失在自己眼前。另外還是對白不宜改成間接引述。
4. 譯畢後需要再檢查,以避免錯字跟出現不通的句子。文中有不少句子讀來不太順暢以及搭配詞問題,其實只要經過校閱就能改正。
1.)(原譯文)我一點也沒法子讓他們大著膽子下水(71)
(修改後)要讓他們大著膽子下水,我真是一點辦法也沒有
2.)(原譯文)小鴨子們照吩咐他們的做(74)
(修改後)小鴨子照媽媽的吩咐做
5. 譯文的語域需一致。
1.) You’re so ugly that you’ll completely turn their heads(201)
你醜成這樣樣子,可能醜有醜福,會交好運弄到一個呢(78)。
這邊目標讀者為兒童,不適合譯成「弄到一個」,需要保持語氣的一致。
本譯文通篇都是保持歸化的策略,通常譯文較原文產出來得多,譯者有些地方增添的訊息以及道地的口語用語讓文本更自然流暢。這就是文本的目的在於能夠流暢的閱讀,並且能吸引目標讀者(孩童)的注意力。然而,還是有許多地方可以再改進,因此提出上述五點意見。。
請先 登入 以發表留言。