在賴慈芸老師《譯者的養成—翻譯教學、評量與批評》一書中,提到
羅賓遜(Douglas Robinson)所謂「非譯者的外部觀點」,或多或少摻雜了一些對翻譯的誤解。其中的一種態度就是把「本門學者」與「翻譯能力」混為一談。認為只要是本門專家就可以生產出優秀的譯作。
但從羅賓遜所謂「非譯者的內部觀點」來看,「主題知識」絕不是唯一的能力,也不是譯者的核心能力。紐伯特(Albrecht Newbert)列出的五種翻譯能力指標中,也認為轉換能力最為重要。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者:高德伯 Elkhonon(生於 1946年) 他是神經心理學家和認知神經學家,他在腦功能偏側專業化和"腦的新奇慣性化"理論的工作出名的。高德伯在偉大的神經心理學家亞歷山大 · 羅瑞在莫斯科州大學研究,1974 年搬到美國。他目前是臨床神經科教授。以前在莫斯科大學,高德伯格學習心理學和數學,而今他的研究重點是額葉腦功能偏側專業化記憶認知老化、 和一般理論的功能性腦皮質組織的作用。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《大腦總指揮--一位神經科學家的大腦之旅》(The Executive Brain: Frontal Lobes and the Civilized Mind)為神經心理學家高伯德( Elkhonon Goldberg)2001年出版的著作,書中有許多對於大腦額葉的精彩論述。高伯德善用比喻,將大腦比喻成企業、樂團與軍隊,再將額葉比成企業中的CEO,樂團的指揮,與軍隊的指揮官,一步步引領讀者探索額葉所扮演的角色與功能。本書也找來腦神經研究專家洪蘭教授擔任譯者,顯示版社的企圖心,希望可以透過專家的專業知識,讓譯文更準確精彩。然而,找來相關領域的專家是否能為譯文產出加分呢?我在檢視洪蘭教授第一章的產出後,有了不同的想法。接下來我將列舉出譯文可以改進之處:

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

作者介紹:

    Elkhonon Goldberg高德伯,出生地是拉托維亞(Latvia)的首都里加(Riga)生於1946年,是一位作家,科學家,教育家。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
作者:Elkhonon Goldberg(高德伯)
神經心理學家與認知神經科學家,主要從事大腦半球方面的研究,提出了Novelty-Routinization Thoery.
 
譯者:洪蘭(Daisy L. Hung
臺灣知名科學家,現任國立中央大學認知神經學研究所教授兼所長,多年來致力於腦科學的研究,以及相關知識在教育方面的應用和推廣,將40多本科普英文書籍譯為中文,提升華人對生命科學的接受度。
 
主要著作:
《講理就好》,遠流出版公司,200112
《講理就好2:打開科學書》,遠流出版公司,20041
《講理就好3:知書達理》,遠流出版公司,20041
《歡樂學習,理所當然》,天下文化出版公司,20047
《讓孩子的大腦動起來——最科學的聰明育兒法》,信誼基金出版社,20047
《講理就好4:理應外合》,遠流出版公司,20058
《講理就好5:良書亦友》,遠流出版公司,20068
 
主要譯作:
《心理學實驗研究法》,與曾志朗合譯,遠流出版公司,19896
《天生嬰才》,遠流出版公司,19964
《心理學》,遠流出版公司,19955
《語言本能》,商周出版公司,19985
《大腦比你先知道》,遠哲基金會,19998
《腦內乾坤》,遠流出版公司,20009
《透視記憶》,遠流出版公司,20019
《大腦的秘密檔案》,遠流出版公司,20022
《納米獵殺》,遠流出版公司,2003年,8
《記憶的秘密》,貓頭鷹出版公司,20042
《大腦總指揮》,遠流出版公司,20043
《喚醒冰凍人》,遠流出版公司,20051
《心思大開》,遠流出版公司,20056
《改變:生物精神醫學與心理治療如何有效協助自我成長》,遠流出版公司,20108
 

譯本分析
 
一、標題的翻譯
 
原文:The Frontal Lobes at a Glance
譯文:額葉的瀏覽
 
評析:通過文章內容可以看出,這一章的內容是要對人類大腦的額葉作介紹,at a glance在這裡是指對額葉的簡單介紹,而“瀏覽”通常是指大致地看一遍某個信息,以略觀大意。雖然詞義在選擇上是沒有問題的,但是譯文標題的搭配不是特別合適,可以譯為“額葉概覽”。
會原文直接開始描述,而譯者在小標題的下方加了一段文字,將書中的一些關鍵的句子和信息呈現給讀者,簡單地介紹了額葉的重要性,能給譯文讀者一個總體的印象,知道後面文字的主要內容,是譯者關懷的體現。
 
 
二、語言靈活生動,簡單易懂
 
原文:Without them there would be no product, no concert, no show.
譯文:如果沒有他們,就不會有產品、音樂會和表演可用、可聽、可看
    評析:譯者對肯定和否定進行了轉換和遷移,同時保持了原文中的排比,句式整齊,意思清晰。
 
原文:And it was fairly recently in the history of warfare that the top military commander no longer inspired the troops with his personal frontline courage but guided the battle from the rear.
譯文:一直到最近將軍才不身先士卒,而是運籌帷幄,從戰場的後方指揮作戰。
    評析:譯者將原文中的長句子切分為小句,而且使用了“身先士卒”、“運籌帷幄”這樣的成語,使譯文讀起來非常順暢,也顯得更加有美感。
 
原文:The leaders role is elusive but critical.
譯文:領導者的角色有點捉摸不定沒有固定的形態卻非常關鍵。
    評析:原文只用了一個“elusive”,而譯者先使用了“捉摸不定”這個詞,又加上了“沒有固定的形態”,不但不會重複累贅,反而能起到強調的左右,和後面形成對比,加強語氣。
 
原文:The implication was that the frontal lobes were there mostly for ornamental purposes.
譯文:這顯示額葉一點都不重要,充其量是個裝飾而已
評析:譯者能夠緊貼原文的意思,但不拘泥于原文的結構,很靈活地使用中文的表達方法。
 
 
三、中英對照解釋專業的名詞,方便讀者更進一步的檢索和學習
 
由於這本書的內容科學性較強,其中包含許多專業的名詞,譯者在將它們譯為中文的同時,還在後面的括號中寫上了英文的原文,例如:
 
大腦與心智科學的時代(the age of brain mind science
語言本能(the language instince
人類大躍進(quantum leap
目標形成(goal formation
後設認知(megacognitive
 
這種做法,可以方便讀者對專業詞彙進行檢索,從而瞭解專業知識,也是科學性的文章常見的寫作手法。
 
 
四、可以改進的地方
 
原文:As the seat of intentionality, foresight, and planning, the frontal lobes are the most uniquely human of all the components of the human brain.
譯文:因為額葉長官意圖、真知灼見、計畫謀略,它是整個人類大腦所有部件中最“人類特殊”的一個部份。
評析:foresight指的是對未來的思考,“真知灼見”用來翻譯insight更合適,這裡建議改為“深謀遠慮”。
 
原文:In my native Russian language, there is an expression bez tsarya vgolovye, a head without the czar inside.
譯文:在我的母語中有一句話:“一個頭沒有沙皇在裏面”(a head without czar inside)。
    評析:原文中對這句俄語中的表達加了英文的解釋,譯文可以直接根據英文來說,譯文順著原文的詞序來翻譯,略顯生硬,可以調整為“一個沒有沙皇在裏面的腦袋”。
 
原文:Gods mantle has the distinct shape of the outline of the brain, his feet rest on the brain stem, and his head is framed by the frontal lobe.
譯文:上帝的斗篷正像人類的外形,他的腳靠在腦幹上,頭托在額葉的位置。
    評析:原文提到brainbrain stem,沒有說明是左腦還是右腦,而譯者在翻譯時均寫的是左腦。可能是譯者本身對左右腦的分工和構成很熟悉,所以知道是左腦,但是建議譯者可以加上尾注或腳註,給讀者清晰的說明。
 
譯文:廣義來說,額葉有機體將自己從過去解放出來,然後投向未來的機制。
    評析:在譯文第56頁出現了一個錯別字,估計是在排版編輯中的錯誤,根據原文的意思,應該為“使”。
 
總結:這本書的譯者本身是科學家,而且與原著的作者有著相同的專業背景,同時譯者擁有相當豐富的翻譯經驗,可以說是在這個專業領域中的翻譯佼佼者。
從譯文來看,譯者是非常嚴謹的,這與其自身的職業和專業背景有關。但是譯文仍有少量可以提升的地方,望譯者和出版機構可以再斟酌。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據報導,《教養大震撼》可說是十年兒童心理學研究成果的一次大總結,這本書並非一家之言,而是作者在近百位頂尖學者的鼎力協助下完成本書。本書回答了一個超有趣的問題:親子教養變成顯學已有二三十年,為什麼孩子還是問題一大堆?答案:因為有太多「真理」都是誤人子弟。例如「孩子應該多多讚美」、「EQ比IQ重要」等等。每一章都是一場大震撼、大洗腦。
 
作者之一:波.布朗森(Po Bronson)

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先比對原文和譯文後,不禁懷疑譯者潘勛的背景是否跟翻譯界有關,經過查詢後,果不其然,他曾在師大譯研所進修過,而且他的修辭及句構的靈活度也很高,對內容的主要訊息抓得很到位,我想這也是跟他是中國時報國際中心撰述委員不無關係,這些總總在加上他是外文系畢業的背景,簡直就是完全符合周兆祥、思果老師書中所提過的專業譯者的條件。雖然還是有些地方無法盡善盡美,但瑕不掩瑜,所以接下來我要提出譯文中的優點和翻譯上的困難來做討論。
優點
一、跳脫原文羈絆的譯法
1.

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


【報告文學】
 
報告文學,又稱紀實文學、報導文學,主要是指以真人真事為主的記敘性質的文學作品,結合新聞與文學,以緊貼現實為主,部份描寫恩那個增強其感染力,具備極強的宣傳功能,當中包括訪問有關事件的人人物。
《教養大震撼》這部作品,就是一部關於教養兒童的報告文學,作者以自己所做的研究和採訪為基礎,推翻了很多關於教養兒童的舊理論,對人們過去深信不疑的一些理論和觀點造成了很大的衝擊。
 
 
【作者介紹】
 
波·布朗森(Po Bronson)
美國著名暢銷書作家,被稱作“什麽都能寫,寫每一種書都暢銷”的寫作奇才,曾被視為矽谷高科技文化的第一名筆,成名作是金融業諷刺小說,後來改寫報告文學。美國的知名雜誌都爭相以最高稿酬請他寫稿,但是在當了爸爸之後,他的寫作興趣就轉為親子教養,這是他寫親子教養的第一本書。
 
阿什利·梅裡曼(Ashley Merryman)
畢業于南加州大學電影系、喬治城大學法學院,曾任好萊塢製片、美國政府官員等。她在輔導弱勢學生的過程中,找到了人生的意義。
 
兩人在合寫《教養大震撼》這本書之前,就曾一起為《時代》週刊合寫過親子教養專欄的文章。
 
 
【譯本評析】
 
一、增譯內容幫助讀者理解
 
譯文1:……從幼稚園到八年級,這個學校每一班都是資優班招生範圍遍及全紐約市,考進去很難,課業要求也很嚴。
譯文2:杜薇克派四名女性研究助理去學校。實驗第一輪……實驗第二輪……
評析:關於湯瑪斯所讀學校,之所以競爭很激烈,譯者給出了學校的簡單介紹,說明這個學校的情況,讓讀者能具體瞭解競爭爲什麽大。
後文中提到的實驗,作品中並沒有清晰地指出實驗有幾輪,但是譯者對實驗的階段進行了劃分,能給讀者呈現關於實驗的更清晰的信息。
 
二、口語化的表達拉近與讀者的距離
 
譯文1:吉兒并不是唯一明講不想所謂“專家”怎麼講的家長。
譯文2:“你很棒,你辦到了,好聰明寶貝。”
評析:“甩”字在口語中帶有一種輕蔑的口吻,在這裡很符合吉兒的心態。“哦”也是口語中常見的感歎詞,這裡也能體現出家長對孩子表示鼓勵時的心情。
這部作品本身是探討教養兒童的,從內容上來說,就比較輕鬆活潑,譯者使用這樣的口語詞,能拉近書與讀者的距離,讓讀者看得更輕鬆。
 
三、表達準確,詞句使用靈活
 
原文:Those afflicted with this lack of perceived competence adopt lower standards for success and expect less of themselves.
譯文:他們有一種毛病,對自己明明可以勝任的挑戰抱著“我辦不到”的心態,對自我成就採取超低的標準,自我期許也特別小。
評析:譯者對原文的句子進行了巧妙的轉換,將“缺乏對自我能力的認識”這個意思表達為“抱著‘我辦不到’的心態”,使文章內容的表現力更強;“自我成就”與“自我期許”都是名詞,整齊而又能很好地表達作者的意思。
 
原文:Early and often, bragged one mom, of how often she praised.
譯文:問一位媽媽她多常誇孩子聰明,她得意洋洋告訴我:“從很小就開始,常常誇。
    評析:“Early and often”是英文中常見的用簡單詞彙表達的手法,如果直譯為漢語會有相當的難度。譯者沒有局限於原文的形式,而是轉換為一個完整的句子,能讓讀者看得更明白。
 
原文:...but so far Dweck sticks to New York black....
譯文:但她目前還是一身黑的紐約風……
評析:譯文的“走”字用的十分巧妙,是很常用的現代的表達方式,譯者沒有直譯為“堅持穿……的黑色”,顯然可以看出譯者在對原文理解的基礎上,展現出自己對漢語的駕馭能力。
 
四、部份譯文的用詞與邏輯還需要考量
 
原文:When he applied to Anderson for kindergarten, his intelligence was statistically confirmed.
譯文:申請安德森幼稚園,湯瑪斯的智商更是得到統計學上的肯定
評析:“statistically confirmed”應該是指通過測試之後,測試結果的數據能夠對湯瑪斯的智商予以肯定,譯者處理為“得到統計學上的肯定”有些不自然。
 
原文:Just watching them, you could see the strain,. They were sweating and miserable.
譯文:“光看他們答題的樣子,就可以看見他們苦在心理。直冒汗,一臉淒慘相。
評析:原文中在描述的是學生們答題的場景,“miserable”可以表示“痛苦”、“悲催”等,但是譯為“一臉淒慘相”有些過度。
 
原文:Thomas (his middle name) is a fifth-grader at the highly competitive P.S. 334, the Anderson School on West 84th in New York City.
譯文:像湯瑪斯(取他全名的中間)今年小五,就讀紐約市編號三三四的公立學校“安德森學校”(Anderson School)。
評析:由於英文和中文姓名的區別,中文里沒有middle name這種說法,一般情況下直接說“中間名”即可,作者譯為“取他全名的中間”,稍顯句子不完整。
 
原文:Though Dr. Carol Dweck recently joined the faculty as Stanford, most of her life has been spent in New York; she was raised in Brooklyn, went to college at Barnard, and taught at Columbia for decades.
譯文:卡蘿·杜薇克教授(Carol Dweck)最近才跳槽史丹福,要不然大半生都在紐約度過。她成長於布魯克林,大學念伯納德(Bernard)學院,任教於哥倫比亞大學幾十年。
評析:原文中,作者寫道杜薇克教授在紐約度過了大半生,後面的一句是介紹其在紐約的成長經歷,而譯者使用的“要不然”一詞的意思,則讓人理解為,杜薇克還沒有在紐約度過太長的時間,譯者理解有誤。
 
 
結語:從節選的部份譯文來看,譯文總體是非常不錯的,這篇報告文學的內容本身是比較輕鬆的,也很貼近個人的生活,所以譯者的語言也富有表現力。但是譯文中還是出現了少量的翻譯腔,以及理解有誤的地方,可以對譯文進行細緻的修改,方能更完善。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
教養大震撼(The nurtureshock)是波.布朗森(Po Bronson)與艾許麗.梅里曼(Ashley Merryman)合著的教育書籍,2009年於美國出版,造成轟動,顛覆家長對於教養小孩的許多觀念。文章彙整許多真實案例以及實驗結果,有助於引起讀者共鳴。台灣的譯者是現在任職於中國時報的潘勛,他翻譯手法相當靈活,翻譯特色是大量使用增譯,接下來我會討論潘增譯的效果以及目的。最後再討論其譯文可以改進之處。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NurtureShock: New thinking about children教養大震憾裝本20099出版並上了紐約時報暢銷書排行榜六被翻成16種語言在世界各地出版,作者 Po Bronson 和 Ashley Merryman 紐約時報暢銷書的合著者,兩位作家經贏得了9個國級獎項包括筆會PEN AWARD聞獎和美國協會提升科學優秀新聞獎(Advancement of Science Award for Outstanding Journalism)。這本書確實震撼了許多家長原先根深蒂固的想法,尤其是第一章談到讚美小孩聰明居然會產生負面效果,相信很多關心孩子的家長,心頭必定被大大震撼一番。我們常聽到父母、爺爺奶奶經常稱讚小孩聰明以鼓勵孩子勇敢去做,有信心去完成一件事。大家從來不知道這樣的讚美會害了孩子。這是很值得細讀的ㄧ本書,尤其是現代父母的重要書籍之一。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《蘇菲的世界》作者Jostein Gaarder以說故事的方式吸引青少年,把深奧難懂的哲學以淺入深出的方式介紹給學子,書中的角色Sophie跟Alice’s Wonderland裡的Alice有些類似,而哲學類的文本類型又和Ishmael有相同之處,所以接下來我將把他們放在一起比較,最後回歸到譯本的討論,提出我對兩個中譯本的一些想法。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
作品介紹
 
《蘇菲的世界》(Sophies World)是一本關於西方哲學史的小說,是20世紀百部經典著作之一,1994年獲得“德國青少年文學獎”與“最優秀作品獎”。
小說通過譯名哲學導師向一個叫蘇菲的女孩傳授哲學知識的經過,揭示了西方哲學史發展的歷程。
某一日,14歲的挪威少女蘇菲放學回家,意外發現郵箱中有一封寫給自己的信,裏面只有一張紙,寫著:“你是誰?”於是蘇菲開始思考從古希臘到文藝復興、從蘇格拉底到康德,從馬克思到弗洛伊德等各位哲學大師所思考的根本問題。
 
 
作者介紹
 
橋斯坦·賈德(Jostein Gaarder),1952年出生於挪威,是世界級作家,大學時主修哲學、神學以及文學,于奧斯陸大學德斯堪那維亞文學系挪威文組的學位,曾擔任高中哲學教師多年,1986年出版第一部作品。
1991年,《蘇菲的世界》出版,成為挪威、瑞典、丹麥、德國等國家的暢銷書,銷量達三百萬冊,目前已有三十多個國家購買了該書的版權。橋斯坦·賈德擅長以對話形式訴說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。《蘇菲的世界》被翻譯為四十多種語言,全球銷量超過三億冊。
橋斯坦·賈德在文學創作之於,還致力於公益事業,於1997年創立了“蘇菲基金會”,每年頒發十萬美金的“蘇菲獎”,鼓勵能以創新方式對環境發展提出另類方案或將之付諸實行的個人或機構。
 
 
譯者簡介
 
蕭寶森——台湾大学外文系、辅仁大学翻译学研究所毕业,曾任联合报编译、辅仁大学讲师,现居美国,专职翻译。
 
伍豐珍——外文系畢業,隨夫旅居加拿大,取得教育碩士學位。曾任職圖書館,熱愛生命與品味文學。
 
 
譯本分析
 
一、排版與小標題的使用
兩位譯者的譯本在排版上都比較簡單,也沒有加許多注解,在不同的內容段落之間會使用比較大的行距進行分割,看起來都簡潔明瞭。
小說的開頭以蘇菲收到一封信作為啟示,提出了哲學的終極問題之一:“你是誰?”,從此開始了關於哲學問題的探討。蕭寶森的譯本中加入了“你是誰”、“蘇菲的困惑”這樣的小標題,能夠引導讀者在閱讀故事情節的同時,更加關注作品要探討的哲學問題。伍豐珍的譯本則沒有加入小標題,需要讀者自己去發現其中的內容和深意。
個人認為,譯者在譯文中加入小標題,不僅體現了譯者對讀者的關懷,也能使譯文本身更具層次感,對讀者有更好的引導性。
文中提到文中提到“The girl with the flaxen hair”这只钢琴曲的时候,两位译者的处理方式不同。萧宝森译本直接在句子后加了“编者按”,而伍豐珍的譯本則採用腳註的形式在這一部份的最後進行解釋,兩種方式沒有特別大的差異。
 
二、譯名對比




原文




蕭寶森譯本




伍豐珍譯本






Black Jack




(金魚)黑水手




(金魚)黑傑克






Smule




(鸚鵡)史穆爾




(鸚鵡)史摩爾






Govinda




(烏龜)葛文




(烏龜)葛文達






Sherekan




(貓咪)雪兒




(貓咪)雪瑞卡






對動物名稱的翻譯,不同的譯者有不同的偏好。可以看出,伍豐珍譯本中的這些名字基本是根據原文中名字單詞的意思或者諧音進行翻譯的,而蕭寶森的譯本中,擬人手法的運用則非常明顯。“Black Jack”被譯為“黑水手”不僅生動活潑,也能讓讀者很快將這個名字與一條金魚聯繫在一起。“葛文”和“雪兒”聽起來就像是一個小男孩和一個小女孩的名字,相較于“葛文達”和“雪瑞卡”這兩個音譯的名字而言,更加符合小說中提到“動物園”這樣一個場景,增加了生氣。
 
三、譯文分析
1)蕭寶森譯本的語言較為精練和優美,善用成語,更注重句子結構的對照,表現情緒;伍豐珍譯本語言偏百花,更加通俗,沒有增加內容,在表現力上稍弱。
 
原文:Sophie lived on the outskirts of a sprawling suburb and had almost twice as far to school as Joanna.
蕭本:蘇菲住在市郊,那一帶面積遼闊,花木扶疏。蘇菲家位於外圍,走到學校的距離是喬安家的一倍……
伍本:蘇菲家住在市郊的外圍,那裡草木蔓生,離學校的距離幾乎比喬安娜家多出一倍。
 
原文:It was extraordinary how everything burst forth at this time of year! What made this great mass of green vegetation come welling up from the dead earth as soon as ti got warm and the last traces of snow disappeared?
蕭本:每年到這個時節,萬物總是充滿了生機。這豈不是一件奇妙的事嗎?當天氣變暖,積雪融盡時,千千萬萬的花草樹木便陡地荒枯的大地上生長起來了。這是什麽力量造成的呢?
伍本:每年的這個時節,萬物總是生意盎然,真是奇妙!當天氣變暖,積雪全部融化時,一大片花草樹木就在死寂的大地上繁茂生長,這是什麽力量造成的?
 
評析:蕭寶森譯本中使用了兩個問句,更能引起讀者的思考,伍豐珍的譯本則是貼著原文進行翻譯,前面仍使用的感歎句。由“花木扶疏”與“草木蔓生”,“千千萬萬”與“一大片”,“荒枯”與“死寂”這樣的對比可以看出,蕭寶森的譯本用詞更豐富,更優美和準確。
 
 
原文:Nothing else, only the three words, written by hand, and followed by a large question mark.
蕭本:除此之外,什麽也沒有。沒有問候的話,也沒有回信地址,只有這三個手寫的字,後面是一個大大的問號。
伍本:除此之外,信紙上什麽也沒寫,只有這三個手寫的字,後面畫了一個大大的問號。
 
原文:As always, her cat Sherekan managed t slink out of the bushes, jump onto the front step, and slip in through the door  before she closed it behind her.
蕭本:她的貓咪雪兒一如往常般悄悄自樹叢中走出,跳到門前的臺階上,一溜煙就鑽了進來。
     “喵咪,喵咪,喵咪!”
伍本:她的貓咪雪瑞卡像平常一樣,悄悄從樹叢中溜了出來,跳上門前的臺階,鑽進屋裡。
 
評析:以上兩個例子中,蕭寶森的譯本有增譯的內容——通過增加“沒有問候的話,也沒有回信地址”來強調信紙上只有三個字,很少的內容;另外,在貓咪雪兒一開始出現的時候,原文並沒有寫到貓的叫聲,而蕭寶森譯本中則加入了擬聲詞,使得場景更加生動。
 
 
原文:As she got no answer to this, she turned the sentence around ans said, I am you.
蕭本:對方依舊沒有反應,於是她將句子顛倒過來,說:“我是你。”
伍本:對方仍然沒有回應,於是蘇菲把問題反過來說:“我是你。”
 
原文:Worst of all was her straight hair, which it was impossible to do anything with.
蕭本:最糟糕的是她有一頭直發,簡直沒辦法打扮。
伍本:最糟的是她的頭髮很直,幾乎不能做什麽造型。
 
評析:以上兩個例子中,體現出作者對原文理解的不同,還有翻譯的邏輯問題。“你是我”與“我是你”均是陳述的句子,並不是問題,蕭寶森譯本寫道“將句子顛倒過來”,意思準確而清晰,但是伍豐珍的譯本中寫的是“把問題反過來”則有一些詞不達意。另外原文中的“straight hair”應是指“直發”,這與歐洲女孩常見的捲髮是相對的,蕭寶森的譯法更加準確。
 
 
原文:I never realized how rich life was until now.
蕭本:現在我才體認到生命是何等豐富
伍本:直到現在,我才體認到生命的可貴
評析:原文寫的是“rich”,指的是生命歷程的豐富多彩,伍豐珍的譯本中譯為“可貴”,意思上有偏移。
 
原文:On her gravestone were the words: Little Marie to us cam, greeted us, and left again.
蕭本:她的墓碑上寫著:“小小瑪麗來到人間,驚鴻一瞥魂歸高天。
伍本:她的墓碑上寫著:“小瑪麗到訪,寒暄,又迅速離去。
評析:原文以非常親切的方式來表現小瑪麗像是一個客人,到來之後打個招呼就離去。但是如果直接翻譯為中文,會有些生硬,這個地方蕭寶森的譯本處理得更好,“驚鴻一瞥”也表現出家人對小生命轉瞬即逝的惋惜。
 
(2)蕭寶森譯本中有些部份因為追求精練而不太容易理解,也存在不必要的增添。一些部份存在邏輯上的問題,相比之下,伍豐珍的譯法更好。
 
原文:...at some point something must have come from nothing...
蕭本:……在某個時刻事物必曾從無到有……
伍本:……事物必定曾在某個時刻,經歷從無到有的過程……
評析:開頭的題記部份,蕭寶森譯本非常精煉,但是伍豐珍的譯本可讀性更加,能讓讀者很容易明白其中的含義。
 
原文:She turned the corner into Clover Close. At the end of the road there was a sharp bend, known as Captains Bend. People seldom went that way except on the weekend.
蕭本:蘇菲轉了個彎,走到苜蓿巷路上。路盡頭有一個急轉彎,人們稱之為“船長彎”。除了週六、週日的時候,人們很少打這兒經過。
伍本:蘇菲轉進苜蓿巷,這條小路盡頭有一個急轉彎,大家稱為“船長彎”。除了週末,很少有人會經過這裡。
評析:“週末”本身就是指週六和週日,個人認為這裡不需要展開敘述,直接譯為“週末”即可。
 
原文:As Sophie opened her garden gate, she looked in the mailbox.
蕭本:蘇菲打開花園的門時,看了看信箱。
伍本:蘇菲打開花園的門,順便檢查了信箱。
評析:原文只用了一個“look”,蕭寶森譯為“看了看”,而伍豐珍則譯為“順便檢查”。信箱一般是會上鎖的,或者是開放式的,信件會壘在一起。所以如果只是看一看,未必能發現有寫給自己的信,所以這裡伍豐珍譯本的處理方法更好一些,檢查信箱,可以翻到屬於自己的信件。
 
原文:What if she had been given a different name?
蕭本:如果她取了另外一個名字呢?
伍本:要是爸媽幫她去了別的名字呢?
評析:蘇菲的名字必然是爸媽給取的,所以伍豐珍的譯法更加合適,而且原文中也使用了被動語態,更加貼合實際。
 
 
結語
兩個譯本總體上都與原文很貼近,能夠傳達出原文的訊息。
不同的譯本各有千秋,體現出作者的翻譯風格和策略的選擇。通過對比可以看出,蕭寶森的譯本語言更加優美精練,伍豐珍的譯本相對語言比較通俗,但是表現力稍弱。翻譯難以避免瑕疵,兩個譯本都存在一些小的問題,但是都做到了忠實和通順,至於語言的“雅”之程度,可能還與作者所處的時間環境和讀者對象有關。
譯本中的優點,包括遣詞造句和通過增譯手段烘托氣氛等手法,都值得借鑒和學習。

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。