close

NurtureShock: New thinking about children教養大震憾裝本20099出版並上了紐約時報暢銷書排行榜六被翻成16種語言在世界各地出版,作者 Po Bronson Ashley Merryman 紐約時報暢銷書的合著者,兩位作家經贏得了9個國級獎項包括筆會PEN AWARD聞獎和美國協會提升科學優秀新聞獎(Advancement of Science Award for Outstanding Journalism。這本書確實震撼了許多家長原先根深蒂固的想法,尤其是第一章談到讚美小孩聰明居然會產生負面效果,相信很多關心孩子的家長,心頭必定被大大震撼一番。我們常聽到父母、爺爺奶奶經常稱讚小孩聰明以鼓勵孩子勇敢去做,有信心去完成一件事。大家從來不知道這樣的讚美會害了孩子。這是很值得細讀的ㄧ本書,尤其是現代父母的重要書籍之一。

作者Po Bronson現職記者和作家, 出生於州西雅 畢業於西雅Lakeside School1986Stanford University史丹佛大學)畢業金山從事債券推銷員的工作。之後他放商業工作,開始出版短篇小他的第一部小Bombardiers1995是一本國際暢銷書。他的作品包括:

另一作者Ashley Merryman是一作家和律她曾在克林團隊中任多個職包括演稿撰/研究她也常在National Catholic Newspaper 周刊發表社論她取得Georgetown university博士以及南加州大藝術學士學位                                                                 

譯者潘勛台大外文系畢,師大譯研所研究生。現任職中國時報國際中心編譯。譯有《13》、《鋼琴教師》、《女情人們》、《為什麼忘了愛你》等。

 

以下就四點分析譯本:

. 書名吸引讀者

   書名NurtureShock: New Thinking About Children和譯名教養大震憾》,取得很有吸引力,只要是關心孩子的家長,看到這個書名必會想看看內容,是非常成功的書名。接著第一章The  inverse power of praise: Sure, he’s special, but the new research suggests if you tell him that, you’ll ruin him.又再次吸引讀者的眼睛,大多數的家長都認為多讚美孩子聰明可以增加孩子的自信心,進而表現更優秀。沒想到這本書竟然談到讚美孩子聰明會產生反效果,讀者看這裡,必會想把它買回家,好好研讀一番。所以取個十分有吸引力的書名是極其重要的。

 

. 譯者與作者有相同職業,更能傳達清楚

    作者Po Bronson現職記者和作家,而譯者潘勛也是一位記者,現任職中國時報國際中心編譯,因為記者都必須擁有強烈的好奇心,而且樂於研究受新觀念,更需俱備流暢的文筆。並且對於寫作各項技巧、新聞評論及專題的寫法,乃至於解釋性、調查性新聞報導,都是記者應該俱備的基本能力。所以由潘勛這位外文系畢業,又研讀過翻譯研究所的譯者,翻譯起來格外適當。

 

. 譯者對原文的理解相當清楚

      譯者潘勛對英文必定很精通,從本譯文中可以看出他的英文功力:

         1.     原文:I heard that kids are going to school with affirming handwritten notes in their lunchboxes .

譯文:聽說現在許多小孩帶去上學的午餐便當盒,都附有爸媽手寫的讚美小卡片。

意者將affirming譯為讚美,非常契合前後文的意思,可見他對英文的理解程度。Affirm means to state positively.

 

          2.     原文:The constant praise is meant to be an angel on the shoulder, ensuring that children do not sell their talents short.

譯文:多多益善的誇獎,其功能就是化做小孩肩上的天使,呵護著他不要埋沒才華

潘勛理解得很正確而且譯得很恰當。

sell someone or something short: to underestimate someone or something.

Ex. When you say that John isn't interested in music, you're selling him short. Did you know he plays the violin quite well?

 

3.     原文:black suede boots, black skirt, trim black jacket.

     譯文:方麂皮黑靴、黑裙、俐落的黑外套

意者將trim black jacket譯為俐落的黑外套,非常精確有到位。

                Trim means neat and smart in appearance.

                She kept her husband's clothes neat and trim.

                              

             4.     原文:Expending effort becomes stigmatized—it’s public proof that you can’t

               cut it on your natural gifts.

譯文:努力變成很沒面子,努力等於是向大家展示你天賦不足

譯者將you can’t cut it on your natural gifts. 這句話理解很清楚,而且譯得很適當。

Ex. Mary, Hailey and Samantha don’t work hard, so you can’t cut it on this

       team.

 

              5.    原文:My first thought is, Oh, please. How corny.

  譯文:饒了我吧,雞皮疙瘩都出來了。

 

              6.    原文:Dweck and her protégée Dr.Lisa Blackwell, published…

   譯文:杜薇克的得意門生沙莉布列克維爾博士,曾經與杜維克共同具名

  潘勛將protégée 譯為得意門生非常精準!

  Protégée means favorite female student.

 

. 可譯得更順暢達意之處

   1. 原文:When Thomas took his first look at fractions. He balked.

      譯文:數學課講到幾分之幾的分數,他一眼就不願去學。

      建議:數學課講到分數的運算時,他不願去學。

 

   2. 原文:Other Stanford faculty have joked that she’ll soon be sporting bright

                   colors in her couture.

     譯文:史丹福的同事跟她說笑,說她衣裝將很快變成加州風的五顏六色。

     建議:史丹佛的同事跟她開玩笑說,她的穿衣品味很快就會走鮮艷的加州

                 風格。

 

   3. 原文:her big black eyebrows—one of which is raised up, perpetually, as if in

                 disbelief.

     譯文:一邊濃眉毛習慣上揚,彷彿在表示不敢置信。

     建議:一邊的眉毛習慣上揚,彷彿對事情都持懷疑的態度。

 

  4. 原文:Jill wasn’t the only one to express such scorn of these so-called

      “experts.”

     譯文:吉兒並不是唯一明講不想甩所謂「專家」怎麼講的家長。

     建議:吉兒並非唯一表示不削所謂專家那一套的家長。

 

結語

這是一本很值得家長閱讀的好書,能夠幫助更多關懷孩子的父母,教導出更出色的孩子,譯者潘勛譯得很棒,相信他必定花了很多時間查證、思考,他對英文的理解度很高,只有少許的修辭部分需要再思考,是一位很優秀的譯者。

                               

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()