NurtureShock: New thinking about children《教養大震憾》精裝本在2009年9月出版,並上了紐約時報暢銷書排行榜六個月,被翻成16種語言在世界各地出版,作者 Po Bronson 和 Ashley Merryman 是紐約時報暢銷書的合著者,兩位作家已經贏得了9個國家級獎項,包括筆會(PEN AWARD)美國文學新聞獎和美國協會提升科學優秀新聞獎(Advancement of Science Award for Outstanding Journalism)。這本書確實震撼了許多家長原先根深蒂固的想法,尤其是第一章談到讚美小孩聰明居然會產生負面效果,相信很多關心孩子的家長,心頭必定被大大震撼一番。我們常聽到父母、爺爺奶奶經常稱讚小孩聰明以鼓勵孩子勇敢去做,有信心去完成一件事。大家從來不知道這樣的讚美會害了孩子。這是很值得細讀的ㄧ本書,尤其是現代父母的重要書籍之一。
作者Po Bronson現職記者和作家, 出生於華盛頓州西雅圖。 畢業於西雅圖的Lakeside School,1986年從Stanford University(史丹佛大學)畢業,曾在舊金山從事債券推銷員的工作。之後他放棄商業工作,開始寫作,出版短篇小說,他的第一部小說Bombardiers(1995年)是一本國際暢銷書。他的作品包括:
- • Bombardiers (1995)
- • The First $20 Million Is Always the Hardest (1997)
- • The Nudist on the Late Shift (1999)
- • What Should I Do With My Life? (2002)
- • Why Do I Love These People? (2005)
- • NurtureShock: New Thinking About Children (2009) (with Ashley Merryman)
- • Top Dog: The Science of Winning and Losing (2013) (with Ashley Merryman)
另一作者Ashley Merryman是一個作家和律師。她曾在克林頓團隊中擔任多個職位,包括演講稿撰寫人/研究員。她也常在National Catholic Newspaper 周刊發表社論。她取得Georgetown university法學博士學位,以及南加州大學藝術學士學位。
譯者潘勛台大外文系畢,師大譯研所研究生。現任職中國時報國際中心編譯。譯有《13》、《鋼琴教師》、《女情人們》、《為什麼忘了愛你》等。
以下就四點分析譯本:
ㄧ. 書名吸引讀者
書名NurtureShock: New Thinking About Children和譯名《教養大震憾》,取得很有吸引力,只要是關心孩子的家長,看到這個書名必會想看看內容,是非常成功的書名。接著第一章The inverse power of praise: Sure, he’s special, but the new research suggests if you tell him that, you’ll ruin him.又再次吸引讀者的眼睛,大多數的家長都認為多讚美孩子聰明可以增加孩子的自信心,進而表現更優秀。沒想到這本書竟然談到讚美孩子聰明會產生反效果,讀者看這裡,必會想把它買回家,好好研讀一番。所以取個十分有吸引力的書名是極其重要的。
二. 譯者與作者有相同職業,更能傳達清楚
作者Po Bronson是現職記者和作家,而譯者潘勛也是一位記者,現任職中國時報國際中心編譯,因為記者都必須擁有強烈的好奇心,而且樂於研究受新觀念,更需俱備流暢的文筆。並且對於寫作各項技巧、新聞評論及專題的寫法,乃至於解釋性、調查性新聞報導,都是記者應該俱備的基本能力。所以由潘勛這位外文系畢業,又研讀過翻譯研究所的譯者,翻譯起來格外適當。
三. 譯者對原文的理解相當清楚
譯者潘勛對英文必定很精通,從本譯文中可以看出他的英文功力:
1. 原文:I heard that kids are going to school with affirming handwritten notes in their lunchboxes .
譯文:聽說現在許多小孩帶去上學的午餐便當盒,都附有爸媽手寫的讚美小卡片。
意者將affirming譯為讚美,非常契合前後文的意思,可見他對英文的理解程度。Affirm means to state positively.
2. 原文:The constant praise is meant to be an angel on the shoulder, ensuring that children do not sell their talents short.
譯文:多多益善的誇獎,其功能就是化做小孩肩上的天使,呵護著他不要埋沒才華。
潘勛理解得很正確而且譯得很恰當。
sell someone or something short: to underestimate someone or something.
Ex. When you say that John isn't interested in music, you're selling him short. Did you know he plays the violin quite well?
3. 原文:black suede boots, black skirt, trim black jacket.
譯文:方麂皮黑靴、黑裙、俐落的黑外套。
意者將trim black jacket譯為俐落的黑外套,非常精確有到位。
Trim means neat and smart in appearance.
She kept her husband's clothes neat and trim.
4. 原文:Expending effort becomes stigmatized—it’s public proof that you can’t
cut it on your natural gifts.
譯文:努力變成很沒面子,努力等於是向大家展示你天賦不足。
譯者將you can’t cut it on your natural gifts. 這句話理解很清楚,而且譯得很適當。
Ex. Mary, Hailey and Samantha don’t work hard, so you can’t cut it on this
team.
5. 原文:My first thought is, Oh, please. How corny.
譯文:饒了我吧,雞皮疙瘩都出來了。
6. 原文:Dweck and her protégée Dr.Lisa Blackwell, published…
譯文:杜薇克的得意門生沙莉.布列克維爾博士,曾經與杜維克共同具名…
潘勛將protégée 譯為得意門生非常精準!
Protégée means favorite female student.
四. 可譯得更順暢達意之處
1. 原文:When Thomas took his first look at fractions. He balked.
譯文:數學課講到幾分之幾的分數,他一眼就不願去學。
建議:數學課講到分數的運算時,他不願去學。
2. 原文:Other Stanford faculty have joked that she’ll soon be sporting bright
colors in her couture.
譯文:史丹福的同事跟她說笑,說她衣裝將很快變成加州風的五顏六色。
建議:史丹佛的同事跟她開玩笑說,她的穿衣品味很快就會走鮮艷的加州
風格。
3. 原文:her big black eyebrows—one of which is raised up, perpetually, as if in
disbelief.
譯文:一邊濃眉毛習慣上揚,彷彿在表示不敢置信。
建議:一邊的眉毛習慣上揚,彷彿對事情都持懷疑的態度。
4. 原文:Jill wasn’t the only one to express such scorn of these so-called
“experts.”
譯文:吉兒並不是唯一明講不想甩所謂「專家」怎麼講的家長。
建議:吉兒並非唯一表示不削所謂專家那一套的家長。
結語
這是一本很值得家長閱讀的好書,能夠幫助更多關懷孩子的父母,教導出更出色的孩子,譯者潘勛譯得很棒,相信他必定花了很多時間查證、思考,他對英文的理解度很高,只有少許的修辭部分需要再思考,是一位很優秀的譯者。