《夏綠蒂的網》是一個關於忠誠和友誼的故事,小女孩芬兒的活潑善良、蜘蛛夏綠蒂的聰慧好心腸,以及可愛的小豬韋伯,發展出精采而動人的故事,也是一個很好的教育題材。E.B. White在1952年出版夏綠蒂的網(Charlotte’s Web)而當時作者是47歲,因為是童書,要想寫給小孩子看的,所以在英文的用字遣詞都是簡潔清晰的。而兩位譯者,一位是11歲的黃可凡(當時國小五年級生),另一位是年事已高的任溶溶(資深的兒童文學作家),譯者們是否因著年齡層的不同、文化時代背景以及對文字認知深淺度不同,所產生的譯作也有一些有趣的不同呢? 以下就幾方面來討論。
一、譯文的翻譯用字