Alice’s Wonderland在大陸的譯名為《愛麗絲夢遊仙境》,現在出版的刊物和電影都普遍採用這個譯名。童話本身通過敘述夢境的方式,體現出作者Carroll跳躍的邏輯,呈現了許多在現實生活中是不合理的衝突。這部童話充滿奇幻色彩,同時也融入了許多作者所處的維多利亞時代的特徵,通過細節的描寫展現了社會生活的方方面面,也有許多自己家庭生活中的趣事。
這部童話有很多譯本,趙元任先生很早就將這部童話譯介給中國的讀者,在此將趙版的譯本與張版譯本作簡單的評析。
Alice’s Wonderland在大陸的譯名為《愛麗絲夢遊仙境》,現在出版的刊物和電影都普遍採用這個譯名。童話本身通過敘述夢境的方式,體現出作者Carroll跳躍的邏輯,呈現了許多在現實生活中是不合理的衝突。這部童話充滿奇幻色彩,同時也融入了許多作者所處的維多利亞時代的特徵,通過細節的描寫展現了社會生活的方方面面,也有許多自己家庭生活中的趣事。
這部童話有很多譯本,趙元任先生很早就將這部童話譯介給中國的讀者,在此將趙版的譯本與張版譯本作簡單的評析。
舉例說明:
就像張華先生說的,Alice’s Wonderland的中譯本有很多,每個人都從不同的角度切入。像趙元任先生是以語言學的角度切入,很完整的表現Lewis Carroll故事中的語言趣味。而張華先生是以背景、典故等研究入手,增加註解以讓讀者多了解書中隱藏的背景知識,兩個版本各有巧妙。接下來,我將內容分為五個點,逐一分析討論:
一、標題
深獲兒童喜愛且充滿神奇和想的故事愛麗絲夢遊仙境(Alice in Wonderland),這本書不僅僅是兒童文學故事,也可說是適合各年齡層的讀者,趙元任和張華的譯作各有風格很值得我們欣賞。趙元任的文字非常生動活潑,文字充滿了熱情,尤其是對話的部分,讀者可以感受到他極力要為兒童翻一本充滿智慧和幻想的好故事。他的譯本〈阿麗絲漫遊奇境〉在1992年出版〉,正好是他的長女趙如蘭出生的那一年,可見得他是一位疼愛女兒的父親,希望女兒能讀到由自己親手譯成的童話故事。另一位譯者張華將這本故事翻得非常精簡溫馨,文字細膩清晰,讓人愛不釋手。現在來比較他們兩位譯者在這第一章裡所譯的優缺點:
《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)為路易斯卡羅(Lewis Carrol)於1865年所著,一百多年來這部奇幻的冒險著作廣為流傳,其中女主角愛麗絲與書中許多性格特殊、外表奇特的登場人物更是成為奇幻冒險的象徵。更由於故事中鮮明可愛的插圖,再加上1951年迪士尼公司將此故事拍攝成動畫電影,讓愛麗絲金髮碧眼以及故事中奇幻人物的形象更深植人心,書中天馬行空的想像以及古怪鮮明的角色讓人目不暇給,不知不覺就跟著愛麗絲一起跌入兔子洞,展開一場奇幻冒險。或許後世許多帶有奇幻冒險色彩與奇異造型的人物故事便是受到此書的影響,例如目前相當受到歡迎的卡通《航海王》。
本次閱讀的兩個譯本所採用的策略大相逕庭,或許是譯者不同的時代背景。這兩個譯本分別是趙元任先生於1922年上海所譯的《阿麗絲漫遊奇遇記》以及2010年台灣張華先生修減加註的《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》,兩個版本出版時間相差近90年。兩個譯文其實都很通順,譯者也都很用心,然而畢竟相差近一世紀,所處的時空背景也不同,因而產生許多差異,接下來我會討論譯文的主要差異,最後再總結兩個譯本的翻譯風格。