close

深獲兒童喜愛且充滿神奇和想的故事愛麗絲夢遊仙境(Alice in Wonderland),這本書不僅僅是兒童文學故事,也可說是適合各年齡層的讀者,趙元任和張華的譯作各有風格很值得我們欣賞。趙元任的文字非常生動活潑,文字充滿了熱情,尤其是對話的部分,讀者可以感受到他極力要為兒童翻一本充滿智慧和幻想的好故事。他的譯本〈阿麗絲漫遊奇境〉在1992年出版〉,正好是他的長女趙如蘭出生的那一年,可見得他是一位疼愛女兒的父親,希望女兒能讀到由自己親手譯成的童話故事。另一位譯者張華將這本故事翻得非常精簡溫馨,文字細膩清晰,讓人愛不釋手。現在來比較他們兩位譯者在這第一章裡所譯的優缺點:

 

  •    once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, (p38)

評析:趙元任將conversation譯成說話是把書擬人化的譯法顯得非常活潑對兒童心智成長很有幫助並且讓兒童知道他們在閱讀一本書時是和作者對話

張華則譯成問答,是較為普通的譯法。

 

  •   In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. (p40)

趙元任譯文:不管四七二十八阿麗思立刻就跟進洞去再也不想想這輩子怎麼能再出來

張華譯文:愛麗絲跟著也往下跳想都沒想過這輩子怎麼出得來

評析:趙元任加了不管四七二十八讓文章顯得生動又不失原文的意思這就如同台灣人說的不管三七二十一,而張華的譯文就較為平常

 

  •    How brave they’ll all think me at home! (p40)

趙元任譯文:他們家裡一定看我膽子真大啦!

張華譯文:家裡人會想我多勇敢啊!

評析:張華將這句話翻得很流暢是採歸化策略不帶翻譯腔而趙元任翻得過於異化讀者會不明白這句話的意思

 

  •    and she tried to curtsey as she spoke-fancy curtseying as you’re falling through the air! (p42)

趙元任譯文:說著就一頭向空中請安—你想想看在半空中一頭往下掉一頭又要請安!

張華譯文:說著就想屈膝行禮想想看一面在空中掉一面行屈膝禮!

評析:張華把curtsey譯成屈膝行禮比較生動有趣兒童較能感受到愛麗絲在井裡的感覺!趙元任把curtsey譯成請安似乎感覺不到愛麗絲的動作較為不妥

 

  •    the poor little thing sat down and cried. (p50)

趙元任譯文:那可憐的孩子就坐在地上哭了起來

張華譯文:坐在地上哭了起來。

評析:張華沒譯出the poor little thing是不妥的,因為愛麗思已經縮小為25公分高,無法拿到桌上的鑰匙,左試右試,累得沒力氣,情境十分可憐無助。趙元任有譯出the poor little thing讀著就能感受愛麗絲當時的心情!

 

  •    on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.(p50)

趙元任譯文:上頭有葡萄乾做成很好看的字樣說「吃我」

     張華譯文:上面用草書漂漂亮亮排成兩個字:「吃我」

評析:趙元任意得很精確蛋糕顯得很可口而張華卻將currants誤譯成草書,是不恰當的。

 

整體而言這兩篇譯文皆採歸化策略都受到讀者的喜愛而且兩位譯者能將ㄧ本如此充滿幻想不合羅輯的夢幻故事譯得這麼吸引人值得我們細細品味以上是我各人的見解和評析

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()