目前分類:07.金銀島 Treasure Island (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  1. 作者介紹

羅伯特·路易斯·史蒂文森Robert Louis Stevenson18501113日-1894123日),蘇格蘭小說家詩人與旅遊作家,也是英國文學新浪漫主義代表之一。文學地位與英國小說家史考特位於伯仲之間。作品種類繁多,尤其愛好幻想和冒險故事,《金銀島》即為他最受歡迎的小說之一。

 

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

無獨有偶的Treasure Island的創作背景跟愛麗絲夢遊仙境相當類似,都是從孩童要求說故事來打發時間開始,而創造出來的。史蒂文生將故事的主角設成跟自己的養子差不多的青少年的年紀,以一張自己手繪的藏寶圖開始,從1881年的冬天開始,引領了後面無數的讀者跟著故事中事故、充滿勇氣的小大人吉姆一起在充滿刺激、情節緊湊的情節中跟海盜們尋寶。而這個原創故事據說更是影響了後來有關海盜的故事、電影,像是彼得潘的奇幻島場景和神鬼奇航的海盜造型。接下來我要就我的觀察提出書中突顯的對比及暗示的寫作部分,最後再分析譯者陳馨運用的翻譯手法和誤譯的地方。

突顯的對比

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

金銀島》﹙Treasure Island﹚是由蘇格蘭作家史蒂文森(Robert Louis Stevenson)於19世紀末發表的代表作。史蒂文森因為早年曾染上肺結核,因此與海軍絕緣,從他的作品主題大多是與海上冒險有關,看得出他非常嚮往海上生活。《金銀島》一文可以看得出他花了不少心力研究海盜、航海生活,才能將Billy Bones這名海盜的性格與穿著打扮描寫得相當到位。除了一些航海用語外,文中還有不少蘇格蘭英文,並不是很好處理,然而譯者大多時候都能將較為繁複的原文轉化成通順易懂的中文,句子也都很符合中文的語序跟表達方式,策略是偏向歸化,讓讀者可以很流暢閱讀其產出。有不少地方譯得既生動又到位:

  1. “You can tell me when I’ve worked through that”(16)

「花完了,就告訴我一聲」

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

金銀島(1883出版)適宜本童讀物,同時也受到很多成人的喜愛,尤其是吸引喜歡探險性格的讀者青睞。至今仍然廣受喜愛,歷久不衰,而成為一部經典之作。作者Robert Louis Stevenson 儘管身體一直不佳,但是他卻從未因為身體的病痛而削減了絲毫創作寫作的愛好。Stevenson 的文彩卓越,筆觸流暢,再加上他喜愛旅遊,更增添了他創作的泉源,使他筆下的人物和景物更多元,呈現更多的風貌,對人物的刻劃更到味。讓讀者在讀他的作品時,更能融入故事的情節。他的作品包括長篇小說、短篇小說、詩集、旅遊記文等,是位多產作家。譯者陳馨從事兒童寫作教學多年,她的這本譯作在1995年出版,文辭流暢,採歸化策略為主,但有些細節部分可以再斟酌,以下就四方面來討論譯文的憂缺點:

 1.     書名的譯法:

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《金銀島》又譯為《寶島》,是英國作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson的所有作品中流傳最廣的。這部小說的創作純屬偶然,來源是史蒂文生自己畫的一幅名為“金銀島”的海島地圖,並且為那幅地圖上的山川河流和海港都命名。史蒂文生于1850年出生於蘇格蘭的愛丁堡,這一時期英國的資產階級正在迅速壯大,對外的擴張殖民處於上升的階段。從十八世紀初的《魯濱遜漂流記》開始,英國作家所著的冒險小說,難免都帶有歐洲文化和帝國至上的觀念,文學作品中有很強烈的殖民意識。

 

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()