無獨有偶的Treasure Island的創作背景跟愛麗絲夢遊仙境相當類似,都是從孩童要求說故事來打發時間開始,而創造出來的。史蒂文生將故事的主角設成跟自己的養子差不多的青少年的年紀,以一張自己手繪的藏寶圖開始,從1881年的冬天開始,引領了後面無數的讀者跟著故事中事故、充滿勇氣的小大人吉姆一起在充滿刺激、情節緊湊的情節中跟海盜們尋寶。而這個原創故事據說更是影響了後來有關海盜的故事、電影,像是彼得潘的奇幻島場景和神鬼奇航的海盜造型。接下來我要就我的觀察提出書中突顯的對比及暗示的寫作部分,最後再分析譯者陳馨運用的翻譯手法和誤譯的地方。
突顯的對比
l 有著刀疤的海盜比爾在經濟上或是氣勢上的轉變,從一開始的霸道到後來的潦倒
l 吉姆的爸爸對海盜比爾嚇人的性格的容忍,因為其所帶來的經濟效應和到最後對他賴住宿費的態度的無奈跟恐懼,而其他市井小民雖然活在比爾的淫威之下但又喜歡他為平淡生活帶來刺激感的矛盾心情
l 上層階級的醫生表現出來的身分感與用冷靜來的態度來面對霸凌者海盜比爾的挑戰
l 主人翁吉姆的性格,不但是參與者也是旁觀者,可以融入群眾又可以置身事外,顯得很事故並善於觀察,不會跟錢過不去,在面對海盜比爾時的態度也很勇敢
運用的翻譯的方法
l 增添:讓讀者了解出場人物的身分
大地主史奎爾‧特洛尼 Squire Trelawney
l 改寫:比原文活潑,符合中文閱讀習慣
My father told him no, very little company, the more was the pity.
我父親告訴他:「可惜得很,客人並不怎麼多。」
l 插圖跟註釋:可以幫助讀者更了解當時的時空背景,像是水手老是缺個胳臂
斷條腿的原因就是大量的海戰造成的。
我的建議
l 刪除:使文字更加流暢
Drew and opened a sailor's clasp knife, and, balancing it open on the palm of his hand手裡握著一把打開了的水手刀
l Equivalence (等值):不會顯得太翻譯腔
grumbling like a beaten dog.
像隻挨了揍的狗直咕噥著→像隻鬥輸的公雞般垂頭喪氣
l 當時使用的貨幣應該是
three or four gold pieces
三四塊「金子」→三、四個金幣
a silver fourpenny
四便士的「銀子」→銀幣
http://www.kipar.org/historical-resources/history_coins.html
l the “brown” old seaman膚色「暗沉」→黝黑
l Mate 老兄 →老闆 Matety 小弟→小兄弟→小伙子
誤譯
l 有刀疤的船長愛喝的Rum翻成「甜酒」很奇怪,不如還是使用音譯「蘭姆酒」,才有「man」的感覺
蘭姆酒利用廉價的原料,釀出即賣,沒有儲存期,因此辛辣刺喉,很受生活在艱苦環境的水手和海盜的青睞,有的船長甚至用蘭姆酒為水手發工資,蘭姆酒迅速在大西洋水手和加勒比海海盜中風行開來。
(Wiki http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%B0%E5%A7%86%E9%85%92)
金銀島這本書真是引人入勝,讓人無法停止閱讀的好書,即使我只有看這一小篇,但已經將自己融入情節,跟著主人翁吉姆的眼睛到處觀察,準備好要迎接未知的冒險跟挑戰。