在賴慈芸老師《譯者的養成—翻譯教學、評量與批評》一書中,提到
羅賓遜(Douglas Robinson)所謂「非譯者的外部觀點」,或多或少摻雜了一些對翻譯的誤解。其中的一種態度就是把「本門學者」與「翻譯能力」混為一談。認為只要是本門專家就可以生產出優秀的譯作。
在賴慈芸老師《譯者的養成—翻譯教學、評量與批評》一書中,提到
羅賓遜(Douglas Robinson)所謂「非譯者的外部觀點」,或多或少摻雜了一些對翻譯的誤解。其中的一種態度就是把「本門學者」與「翻譯能力」混為一談。認為只要是本門專家就可以生產出優秀的譯作。
《大腦總指揮--一位神經科學家的大腦之旅》(The Executive Brain: Frontal Lobes and the Civilized Mind)為神經心理學家高伯德( Elkhonon Goldberg)2001年出版的著作,書中有許多對於大腦額葉的精彩論述。高伯德善用比喻,將大腦比喻成企業、樂團與軍隊,再將額葉比成企業中的CEO,樂團的指揮,與軍隊的指揮官,一步步引領讀者探索額葉所扮演的角色與功能。本書也找來腦神經研究專家洪蘭教授擔任譯者,顯示版社的企圖心,希望可以透過專家的專業知識,讓譯文更準確精彩。然而,找來相關領域的專家是否能為譯文產出加分呢?我在檢視洪蘭教授第一章的產出後,有了不同的想法。接下來我將列舉出譯文可以改進之處:
作者:Elkhonon Goldberg(高德伯)