作者:Elkhonon Goldberg(高德伯)
神經心理學家與認知神經科學家,主要從事大腦半球方面的研究,提出了“Novelty-Routinization” Thoery.
譯者:洪蘭(Daisy L. Hung)
臺灣知名科學家,現任國立中央大學認知神經學研究所教授兼所長,多年來致力於腦科學的研究,以及相關知識在教育方面的應用和推廣,將40多本科普英文書籍譯為中文,提升華人對生命科學的接受度。
主要著作:
《講理就好》,遠流出版公司,2001年12月
《講理就好2:打開科學書》,遠流出版公司,2004年1月
《講理就好3:知書達理》,遠流出版公司,2004年1月
《歡樂學習,理所當然》,天下文化出版公司,2004年7月
《讓孩子的大腦動起來——最科學的聰明育兒法》,信誼基金出版社,2004年7月
《講理就好4:理應外合》,遠流出版公司,2005年8月
《講理就好5:良書亦友》,遠流出版公司,2006年8月
主要譯作:
《心理學實驗研究法》,與曾志朗合譯,遠流出版公司,1989年6月
《天生嬰才》,遠流出版公司,1996年4月
《心理學》,遠流出版公司,1995年5月
《語言本能》,商周出版公司,1998年5月
《大腦比你先知道》,遠哲基金會,1999年8月
《腦內乾坤》,遠流出版公司,2000年9月
《透視記憶》,遠流出版公司,2001年9月
《大腦的秘密檔案》,遠流出版公司,2002年2月
《納米獵殺》,遠流出版公司,2003年,8月
《記憶的秘密》,貓頭鷹出版公司,2004年2月
《大腦總指揮》,遠流出版公司,2004年3月
《喚醒冰凍人》,遠流出版公司,2005年1月
《心思大開》,遠流出版公司,2005年6月
《改變:生物精神醫學與心理治療如何有效協助自我成長》,遠流出版公司,2010年8月
譯本分析
一、標題的翻譯
原文:The Frontal Lobes at a Glance
譯文:額葉的瀏覽
評析:通過文章內容可以看出,這一章的內容是要對人類大腦的額葉作介紹,“at a glance”在這裡是指對額葉的簡單介紹,而“瀏覽”通常是指大致地看一遍某個信息,以略觀大意。雖然詞義在選擇上是沒有問題的,但是譯文標題的搭配不是特別合適,可以譯為“額葉概覽”。
會原文直接開始描述,而譯者在小標題的下方加了一段文字,將書中的一些關鍵的句子和信息呈現給讀者,簡單地介紹了額葉的重要性,能給譯文讀者一個總體的印象,知道後面文字的主要內容,是譯者關懷的體現。
二、語言靈活生動,簡單易懂
原文:Without them there would be no product, no concert, no show.
譯文:如果沒有他們,就不會有產品、音樂會和表演可用、可聽、可看。
評析:譯者對肯定和否定進行了轉換和遷移,同時保持了原文中的排比,句式整齊,意思清晰。
原文:And it was fairly recently in the history of warfare that the top military commander no longer inspired the troops with his personal frontline courage but guided the battle from the rear.
譯文:一直到最近將軍才不身先士卒,而是運籌帷幄,從戰場的後方指揮作戰。
評析:譯者將原文中的長句子切分為小句,而且使用了“身先士卒”、“運籌帷幄”這樣的成語,使譯文讀起來非常順暢,也顯得更加有美感。
原文:The leader’s role is elusive but critical.
譯文:領導者的角色有點捉摸不定,沒有固定的形態卻非常關鍵。
評析:原文只用了一個“elusive”,而譯者先使用了“捉摸不定”這個詞,又加上了“沒有固定的形態”,不但不會重複累贅,反而能起到強調的左右,和後面形成對比,加強語氣。
原文:The implication was that the frontal lobes were there mostly for ornamental purposes.
譯文:這顯示額葉一點都不重要,充其量是個裝飾而已。
評析:譯者能夠緊貼原文的意思,但不拘泥于原文的結構,很靈活地使用中文的表達方法。
三、中英對照解釋專業的名詞,方便讀者更進一步的檢索和學習
由於這本書的內容科學性較強,其中包含許多專業的名詞,譯者在將它們譯為中文的同時,還在後面的括號中寫上了英文的原文,例如:
大腦與心智科學的時代(the age of brain mind science)
語言本能(the language instince)
人類大躍進(quantum leap)
目標形成(goal formation)
後設認知(megacognitive)
這種做法,可以方便讀者對專業詞彙進行檢索,從而瞭解專業知識,也是科學性的文章常見的寫作手法。
四、可以改進的地方
原文:As the seat of intentionality, foresight, and planning, the frontal lobes are the most uniquely “human” of all the components of the human brain.
譯文:因為額葉長官意圖、真知灼見、計畫謀略,它是整個人類大腦所有部件中最“人類特殊”的一個部份。
評析:“foresight”指的是對未來的思考,“真知灼見”用來翻譯“insight”更合適,這裡建議改為“深謀遠慮”。
原文:In my native Russian language, there is an expression “bez tsarya vgolovye,” “a head without the czar inside.”
譯文:在我的母語中有一句話:“一個頭沒有沙皇在裏面”(a head without czar inside)。
評析:原文中對這句俄語中的表達加了英文的解釋,譯文可以直接根據英文來說,譯文順著原文的詞序來翻譯,略顯生硬,可以調整為“一個沒有沙皇在裏面的腦袋”。
原文:God’s mantle has the distinct shape of the outline of the brain, his feet rest on the brain stem, and his head is framed by the frontal lobe.
譯文:上帝的斗篷正像人類的左腦外形,他的腳靠在左腦幹上,頭托在額葉的位置。
評析:原文提到“brain”和“brain stem”,沒有說明是左腦還是右腦,而譯者在翻譯時均寫的是左腦。可能是譯者本身對左右腦的分工和構成很熟悉,所以知道是左腦,但是建議譯者可以加上尾注或腳註,給讀者清晰的說明。
譯文:廣義來說,額葉是有機體將自己從過去解放出來,然後投向未來的機制。
評析:在譯文第56頁出現了一個錯別字,估計是在排版編輯中的錯誤,根據原文的意思,應該為“使”。
總結:這本書的譯者本身是科學家,而且與原著的作者有著相同的專業背景,同時譯者擁有相當豐富的翻譯經驗,可以說是在這個專業領域中的翻譯佼佼者。
從譯文來看,譯者是非常嚴謹的,這與其自身的職業和專業背景有關。但是譯文仍有少量可以提升的地方,望譯者和出版機構可以再斟酌。
留言列表