作者:高德伯 Elkhonon(生於 1946年) 他是神經心理學家和認知神經學家,他在腦功能偏側專業化和"腦的新奇慣性化"理論的工作出名的。高德伯在偉大的神經心理學家亞歷山大 · 羅瑞在莫斯科州大學研究,1974 年搬到美國。他目前是臨床神經科教授。以前在莫斯科大學,高德伯格學習心理學和數學,而今他的研究重點是額葉、腦功能偏側專業化、記憶、認知老化、 和一般理論的功能性腦皮質組織的作用。
譯者:洪蘭(Daisy L. Hung,1947年5月29日-),福建省同安縣人,一九六九年台灣大學畢業後,即赴美留學,取得加州大學實驗心理學博士學位。曾在耶魯大學哈斯金實驗室及加州大學爾灣醫學院神經科接受博士後訓練,之後進入聖地牙哥沙克生物研究所任研究員,並於加州大學河濱校區擔任研究教授。一九九二年回台任教於中正大學心理所;曾為國立中央大學認知神經科學研究所創所所長,目前為國立陽明大學神經科學研究所教授暨認知神經心理學實驗室主持人。
洪教授研究、講學之餘,致力科普書籍的譯作,曾翻譯三十三本生物科技及心理學方面的好書。近年來有感於教育是國家的根本,而閱讀是教育的根本,更致力於閱讀習慣的推廣,足跡遍及台灣各縣市城鄉及離島近千所的中小學作推廣閱讀的演講。
譯作評析:
有機會研讀科學相關文章,而其中有許多專業名詞,這對譯者是相當大的挑戰,不過本文譯者洪蘭教授因她本身的專業也是在研究認知神經心理學,因此,高德伯(Elkhonon Goldberg)的專業研究論述,由洪蘭教授來翻譯是最貼切不過了。這是一本集合高德伯長達數十年對額葉研究的精采論述,充分表露出他個人的親身體會與專業經驗,書中提到的數個觀點不僅重要,甚至優於其他現存的其他許多研究。以下就譯作來做幾項探討:
一、標題:The Brain’s Chief Executive: The Frontal Lobes at a Glance
大腦的總裁:額葉的瀏覽
〈評析〉直接點出本章重點,而且在讀本文之前,由此標題讀者已經可以很清楚的知道「額葉」是大腦最重要的部分。我覺得翻譯得很貼切。至於在中文譯本的章節前面,有一些提要,我想這應該是出版社編輯所做的,為了幫助閱聽大眾能很快地進入每一章的內容,我覺得對專業書籍這樣的作法是很不錯。
二、專業名詞或人名翻譯,在譯本上保留英文:
1. 卡內基音樂廳 (Carnegie Hall)
2. 大腦與心智科學的時代 (the age of brain mind science)
3. 語言本能 (the language instinct)
4. 後設認知 (metacognitive)
5. 神經學家提爾尼 (F. Tilney)
6. 梅爾─葛瑞菲 (Julius Meier-Graefe)
〈評析〉我想會閱讀這樣書籍的大眾,基本上對這方面的科學知識有濃厚興趣以及一定的認知知識,保留英文是方便讀者若想進一步查詢相關資訊,可以查詢國外的網站;對於學習相關知識背景的學生和學者,這些專業名詞對他們而言是駕輕就熟,由此可以顯現出譯者對自己在專業翻譯的筆觸有高度的自信,絕對經得起檢驗。
三、翻譯貼切,歸化處理,善用成語:
例一. Without them there would be no product, no concert, no show.
如果沒有他們,就不會有產品、音樂會和表演可用、可聽、可看。
例二. Early warfare was a clash of two hordes, …
早期的戰爭是兩邊短兵相接
例三. Once the function of leadership has crystallized into a specialized role, the wisdom of leadership is to maintain a delicate, dynamic balance between the autonomy of, and control over, the organism’s parts.
領導角色的智慧…動態平衡
例四. step in…step back
介入…袖手旁觀
例五. The implication was that the frontal lobes were there mostly for ornamental purposes.
…這顯示了額葉一點都不重要,充其量是個裝飾而已。
例六. …cross a certain threshold.
當組織(或有機體)的複雜度超越某個閾後…
〈評析〉a. 這裡挑的句子都是在原文的P.22,譯文在P.52-53,洪教授在翻譯時,回連貫上下文,適時加入一些字,就像例一和例五。
b. 善用成語,讀起來貼切又順暢,就像例二、三、四。
c. 用字的琢磨,像例六,threshold這個字是門限、門檻的意思,但是洪教授用「閾」這個字運用得很好,閾=門限=門檻 (根據查詢辭海大字典)。
四、可以琢磨探討的地方:
1. The leader’s role is elusive but critical.
領導的角色有點捉模不定,沒有固定的型態卻非常關鍵。
The leader’s role is critical but elusive
領導的角色很重要,但不易描述。
〈評析〉這兩句的英文句法是一樣的,中文在翻譯的時候如果可以像英文一樣排序,應該可以更好。
elusive:difficult to catch, find, or remember. 我個人覺得洪教授在第二句翻譯成「不易描述」,我覺得可以再斟酌一下用字。
【試譯】領導的角色難以捉摸卻非常關鍵。
領導的角色非常關鍵卻難以捉摸。
2. The general came millennia later.
將軍要到一千年後才出現。
〈評析〉Millennium是一千年,millennia是千年期的複數型,我覺得應該是翻譯成「數千年後」比較恰當。以中國為例,最早的戰事是在堯舜時代,公元前2200~2100年,到春秋時代(公元前770年)(當時西方是羅馬建都城,王政時期開始)。才逐漸有領導戰事的將官出現,而將軍官職是到漢朝(公元前202到公元220年)才正式訂立的。所以,我覺得翻譯數字時真的要特別注意和小心。
3. As the seat of intentionality, foresight, and planning, the frontal lobes are the most uniquely “human” of all the components of the human brain.
因為額葉掌管意圖、真知灼見、計畫謀略,它是…
〈評析〉foresight: the ability to imagine what will probably happen, allowing one to act to help or prevent developments; care or wise planning for the future.
【試譯】因為額葉掌管思想意圖、具有先見之明、善於計畫謀略,它是…
第一是改成四個字,第二增加了動詞,因為英文都是名詞,翻譯成中文時若都是名詞,念起來有一點點不順,我想用中文句法加了動詞後來呈現會比較通順一點。這是我個人淺見。
4. “ the silent lobes” 「寂靜的腦葉」
【試譯】「鮮為人知的腦葉」
〈評析〉我覺得腦葉本來就不會說話,也沒有聲音,怎麼叫「寂靜的」?我想早期的研究,腦葉的部分的確非醫學研究焦點,直到數十年前才成為科學研究的焦點,既是如此,我想或許腦葉的知識本來就是比較複雜難懂的,我覺得可以翻譯成「鮮為人知的」。
五、結論:洪蘭教授很厲害,她翻譯這樣的專業領域知識,用深入淺出的語詞來讓閱聽大眾了解大腦的功能,我不過是雞蛋裡挑骨頭,發表了一些淺見。從這樣的文章評析裡,讓我學習到翻譯這種科學文章,最好找相關專業的譯者來翻譯比較貼切和精準,而翻譯之後,出版社若能讓學有翻譯背景的人來潤稿,我想對譯作一定是大大加分的。
留言列表