- 作者:查爾斯·路德維希·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)
- 以筆名路易斯·卡羅(Lewis Carroll)出版的兒童文學作品
- 這個童話故事在1865年出版
- 譯者:趙元任---中國著名的語言學家
- 譯者:張華---台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師
- 出版時間
- 趙氏:1922年1月商務印書館
- 張氏: 2010年2月遠流出版社
- 翻譯風格
- 趙氏:用字活潑,會增加一些字句來連貫前
- 後文,並自創一些有趣的文字。
- 張氏:忠於原文,用字保守安全
- 翻譯策略─直譯/意譯/歸化/異化
- 趙氏:歸化運用較多,同時運用異化,意譯較多
- 張氏:歸化和異化各半,直譯較多,忠於作者
- 翻譯文字使用: 相差近一世紀的譯本
- 趙氏:北京話味道濃厚
- 例如:畫兒、菊花圈兒、十二分出奇、
- 四七二十八、往下拐、巧巧的、學堂、睡得慌、耗子、噴吞、揣我的耳朵鬍子
- 張氏:符合現代的用字
- 例如:插畫、花環、稀奇、往下急彎、教室、有點睏、老鼠、砰砰
舉例說明:
(1)Either the well was very deep, or she fell very slowly…
- 趙氏:那口井要不是非常地深,那就是牠掉得很慢…(p.11)
- 張氏:要不是井很深,就是愛麗絲掉很慢…(p.41)
- 這裡的「牠」應該是印刷錯誤
(2)whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly …
趙氏:…到底是做一枝菊花圈兒好呢?還是為著這種玩意兒不值得站起來去找花的麻煩呢?她正在納悶的時候,突然來了….(p.9)
---增譯
張氏:…編花環雖好玩,但要爬起來採雛菊,會不會太麻煩?這時…(p.39)
(3) …for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. (p.40)
- 趙氏:因為他掉半天還掉不完,到有功夫四處望望,還有空自己問問:「等一會兒又有什麼來了;等一會兒要碰見什麼了。」(p.11)---增譯
- 張氏:因為她一面下降,一面還可以從容地往四面看,猜想接下來會發生什麼事。(p.41)
- (4)…when suddenly, thump! thump!...(p.44)
- 趙氏:噴吞!噴吞!(p.14)
- 張氏:「砰、砰」(p.43)
- 我想我會譯成「咚、咚」
(5)…”Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes “Do bats eat cats?’…
- 趙氏:「貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎? 」…變成
「蝙吃貓蝠嗎?吃蝙貓蝠嗎?」(p.14)
- 張氏: 「貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎? 」有時變成「蝙蝠吃貓嗎?」(p.43)
- 趙氏則是利用文字來充分展現人在打瞌睡時胡言亂語的情形
- 張氏的翻譯就是按著原文翻譯,打安全牌
(6)…all because they would not remember the simple rules their friends had taught them…
- 趙氏:都是因為他們不肯記得大人交代的幾條很簡單的規矩…(p.16)
- 張氏:都是不肯記住朋友教的簡單規矩(p.47)
- 這裡張氏翻譯得比較正確
- (7)Such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; ………..to disagree with you, sooner or later. (p.46)
- 趙氏:例如,你把紅的火筷子捏得太長久…假如弄刀的時候把刀口弄到皮裡太深了…那麼早晚總會覺得那水於你不相宜的。(p.16-17)
- 張氏:比如燒紅的撥火棍棒抓久了會燙傷;手指頭割得太深會流血….遲早會和你過不去(p.47)
- 這裡趙氏翻得不好,也有誤譯,而張氏翻得也不盡完美
- 我覺得應該是「例如燒紅的火鉗握久了會燙傷;手指頭割得太深會流血….遲早會害死你的」
- (8)…on which the words “ EAT ME” were beautifully marked in currants.(p.50)
- 趙氏:上頭有葡萄乾做成很好看的字樣,說「吃我」。
- 張氏:上頭用草書漂漂亮亮排成兩個字:「吃我」。
- Currant的意思是無核小葡萄乾、【植】紅醋栗
- 張氏這裡是誤譯或是印刷錯誤
結論:這是一本寫給兒童看的文學作品,這裡面包含了邏輯、心理、幻想、時間、哲學和文學。所以有評論家認為此書文學價值達到了除莎士比亞和《聖經》之外無可比擬的程度。
就這兩個譯本的翻譯來說,各有優缺點,但整體而言是正向的,張氏的譯註本和近一世紀前的趙氏的第一本譯作都具有相當的價值。
留言列表