close

《蘇菲的世界》作者Jostein Gaarder以說故事的方式吸引青少年,把深奧難懂的哲學以淺入深出的方式介紹給學子,書中的角色SophieAlice’s Wonderland裡的Alice有些類似,而哲學類的文本類型又和Ishmael有相同之處,所以接下來我將把他們放在一起比較,最後回歸到譯本的討論,提出我對兩個中譯本的一些想法。

Alice’s Wonderland 的比較

十四歲的蘇菲像是現代版的愛麗絲,都有著好奇和求知的驅動力,在書中他們隨著時間也有所成長和自覺,兩位主角都身處於現實和虛幻之間的空間,兩者對大的不同我覺得是蘇菲較成熟的思考模式,也許是因為作者本身因為針對的讀者不同,所以保護性的設定也不一樣。

Ishmael 的比較

莊安祺翻譯Ishmael時,我們可以感受到主角強烈鮮明的個性,再在Sophie’s Wrold的兩個譯本中,會因為劇情了解到Sophie的獨立,但是因為譯者字詞的選擇,使得語域有下降的感覺,並不像是寫給青少年的書。

例一

重複的形容詞: 小小的角落、小小的洞、小小的屋子、小小的的細縫、小小樂園、小小星球 (p21-22),兩個譯本都使用一樣的修辭

原文little house, tiny peepholes, small planet

 

譯本分析

一、名字部分蕭採用較歸化的翻譯策略

英文

蕭譯

伍譯

 

Sophie Amundsen

蘇菲

蘇菲.艾孟森

Joanna

喬安

喬安娜

 

Captain's Bend

船長彎

船長彎

Clover Close

苜蓿巷

苜蓿巷

 

birches

赤楊

白樺

 

Sherekan

雪兒

雪瑞卡

 

Goldtop

金冠

金冠

Red Ridinghood

小紅帽

小紅帽

Black Jack

黑水手

黑傑克

 

Smitt

史密特

史密特

Smule

史穆爾

史摩兒

 

Govinda

葛文

葛文達

 

Anne Knutsen

安妮

安妮.納特森

Claude Debussy

德布西

德布西

Marie

瑪莉

瑪麗

 

Hilde Moller Knag

席德

席妲.穆樂.奈格

 

 

、習、

穆樂、奈格

穆樂.奈格

 

例二

添加使清晰化

蕭譯:第一章添加兩個小標題:你是誰(p.14);蘇菲的困惑(p.19)

     沒有問候的話,也沒有回信地址; 貓咪,貓咪,貓咪(p.14)

     她覺得自己好像一個在仙子的魔棒揮舞之下,突然被賦予了生命的玩具娃

       娃。(p.17)

生與死正是一枚錢幣的正反兩面。(p.18)

二、蕭譯本較好的地方

例一

原文:Her mother always went on about her difficult labor.

蕭譯:以前媽媽總是念叨她當年生蘇菲時難產的情況

伍譯:媽媽總是會說她當年生蘇菲的時候有多辛苦

例二

原文:she said, almost apologetically.

蕭譯:她說,語氣中幾乎有些歉意

伍譯:她的語氣聽起來,簡直像是在道歉一樣

例三

原文:I never realized how rich life was until now

蕭譯:現在我才體認到生命是何等豐富

伍譯:直到現在,我才體認到生命的可貴

例四

書信體的表現部分

原文:single quote,字體(p4)

蕭譯運用方括弧、黑體字、標楷體

伍譯標楷體 字體較小 不一致性

三、伍譯本較好的地方

例一

原文:Sophie Amundsen was on her way home from school.

蕭譯:蘇菲放學回家了

伍譯:蘇菲‧艾孟森走在放學回家的路上。

例二

原文:When they got to the supermarket they went their separate ways.

蕭譯她們走到超市那兒就分手

伍譯兩人走到超市那裡就分開

例三

原文:People seldom went that way except on the weekend.

蕭譯:除了週六、周日的時候,人們很少打這兒經過。

伍譯:除了週末,很少有人會經過這裡。

例四

原文she felt it wasn't right to live in the world without at least inquiring where it came from.

蕭譯生在這世界上卻連“世界從何而來”這樣的問題也不問一問,實在是很不恭敬。

伍譯活在這個世界上,至少該問問「世界從何而來」吧,否則真是說不過去

例五

原文:What made this great mass of green vegetation come welling up from the dead earth....

蕭譯千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的大地上生長起來了。

伍譯一大片花草樹木就在死寂的大地上繁茂生長

例六

從譯本可以看出時代性,蕭的譯本使用大量的成語和較古的一些書面語,如那兒、這兒,把門帶上,毋須、打哪兒來的

而伍的譯本較貼近我們現在的用語,讀起來比較自然。

 

三、討論

原文 at some point something must have come from nothing …

蕭譯 ……在某個時刻事物必曾從無到有……

伍譯 ……事物必定曾在某個時刻,經歷從無到有的過程……

 

原文:There were no other houses beyond her garden.

蕭譯:附近除了她家的園子之外,沒有其他住家

伍譯:附近只有蘇菲家的花園,沒有其他住宅

試譯:她家的花園再過去,沒有其他住家

 

原文:a spacious lawn with a glider and a little gazebo

蕭譯:上面有一架沙發式的鞦韆與一座小小的涼亭

伍譯:上面有一架鞦韆與一座小涼亭

試譯:上面有一座鞦韆搖椅與一座小涼亭

 

原文:the marmalade cat Sherekan

蕭和伍都沒有把貓的特色翻譯出來

試譯:橘子(果醬)貓

 

結語

一部經典巨作的翻譯,會隨著時代的演進,會被拿出重譯,蕭翻譯的《蘇菲的世界》,叱吒兩岸風雲15年之久,深獲好評。而伍的翻譯則讓內容更明晰化以及語句更加有邏輯性,只是我認為新的譯本應該要有新意,伍的譯本與蕭的翻譯雷同之處頗多,另外我也覺得目標讀者的界定比較模糊,語域的選擇使得內容傳達上的力道稍微弱了一點。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()