先比對原文和譯文後,不禁懷疑譯者潘勛的背景是否跟翻譯界有關,經過查詢後,果不其然,他曾在師大譯研所進修過,而且他的修辭及句構的靈活度也很高,對內容的主要訊息抓得很到位,我想這也是跟他是中國時報國際中心撰述委員不無關係,這些總總在加上他是外文系畢業的背景,簡直就是完全符合周兆祥、思果老師書中所提過的專業譯者的條件。雖然還是有些地方無法盡善盡美,但瑕不掩瑜,所以接下來我要提出譯文中的優點和翻譯上的困難來做討論。
優點
一、跳脫原文羈絆的譯法
1.
原文:One: The Inverse Power of Praise
潘譯:第一章 讚美:自尊心迷思應該淘汰了
2.
原文:Thomas is not alone.
潘譯:湯瑪斯並非個案。
3.
原文:designed for kids two years ahead of their grade level.
潘譯:其實是給七年級考的題目
4.
原文: When I read the mock dialogues, my first thought is, Oh, please. How corny."
潘譯:「我讀到學者所建議的模擬對話,『我欣賞你的用心』之類的,第一個念頭就是,饒了我吧,雞皮疙瘩都出來了。」
二、無形中增添的譯注,讓讀者對故事的文化背景更了解
原文:…at the highly competitive P.S. 334, the Anderson School (on West 84th) in New York City.
潘譯:就讀紐約市編號三三四的公立學校「安德森學校」,從幼稚園到八年級,這個學校每一班都是資優班,招生範圍遍及全紐約市,考進去很難,課業要求也很嚴。
2.
原文:he took a photo of Daniel Craig to the barber
潘譯:他拿一張男星丹尼爾‧克雷格的照片給理髮師參考
3.
原文:he prefers a uniform of cargo pants and a T-shirt emblazoned with a photo of one of his heroes: Frank Zappa.
潘譯:他喜歡穿寬鬆的卡其工作褲和印有法蘭克‧砸帕(Frank Zappa)頭像的T恤,這位已故的搖滾歌王是他偶像。
4.
原文:But that's at school, as a teacher. At home, old habits die hard.
潘譯:但那是在學校(省略)。回到家,角色變成媽媽,舊習慣就很難改掉了。
三、合於當代的語用
原文:a fifth-grader
潘譯:小五
原文:They were sweating and miserable.
潘譯:直冒汗,一臉淒慘相
原文:Expending effort becomes stigmatized
潘譯:努力變成很沒面子
原文:Jill wasn't the only one to express such scorn of these so-called "experts."
潘譯:吉兒並不是唯一明講不想甩所謂「專家」怎麼講的家長
四、靈活的語序調動
1.
原文:With no more than a glance, Thomas was dividing the world into two— things he was naturally good at and things he wasn't.
潘譯:湯瑪斯看所有事情有個二分法,一種他天生就會,另一種他不會,怎麼劃分往往看一眼就決定。
2.
原文:"Early and often," bragged one mom, of how often she praised. Another dad throws praise around "every chance I get."
潘譯:問某一位媽媽她多常誇孩子聰明,她得意洋洋告訴我:「從很小就開始,常常誇。」有一位爸爸說:「一有機會就誇。」
3.
原文:But a growing body of research—and a new study from the trenches of the New York City public school system—strongly suggests it might be the other way around.
潘譯:愈來愈多的研究卻顯示,誇小孩聰明可能會適得其反,不止預防不了才華遭到埋沒,搞不好還是小孩才華埋沒的背後原因。最新的研究證據正是來自紐約市公立學校體系。
可再改進的地方
一、應維持一致性
1.
原文:…to look like the new James Bond …Unlike Bond, he prefers a uniform of cargo pants and a T-shirt
潘譯:為了看起來像螢幕上新的那位○○七…但在衣裝上面,湯瑪斯就和龐德很不一樣了
試譯:為了看起來像螢幕上新的○○七情報員詹姆斯.龐德…但在衣裝上面,湯瑪斯就和龐德很不一樣了
二、較為撓口的句子
1.
原文:The school is reserved for the top 1 percent of all applicants, and an IQ test is required. Thomas didn't just score in the top 1 percent. He scored in the top 1 percent of the top 1 percent.
潘譯:學校只收IQ最頂尖百分之一的考生。湯瑪斯的智力測驗分數是最頂尖百分之一之中的最頂尖百分之一,有就是最頂尖萬分之一。
試譯:學校只收IQ最頂尖百分之一的考生。湯瑪斯的智力測驗分數不僅是如此,他是最頂尖百分之一之中的最頂尖百分之一的精英。
原文:
潘譯:湯瑪斯的智商更是得到統計學上的肯定。安德森的入學考有智力測驗,學校只收IQ最頂尖百分之一的考生。
試譯:湯瑪斯的智能更是得到統計學上的肯定。安德森的入學考有智力測驗,學校只收IQ(智商)最頂尖百分之一的考生。
三、難譯的地方運用直譯的策略
1.
原文:The constant praise is meant to be an angel on the shoulder, ensuring that children do not sell their talents short.
潘譯:多多益善的誇獎,其功能就是化做小孩肩上的天使,呵護著他不要埋沒才華。
2.
原文:Tiny as a bird,
潘譯:她嬌小如一隻鳥兒
四、程度太重了
1.
原文:Dweck found this effect of praise on performance held true for students of every socioeconomic class.
潘譯:…發現小孩不管家庭是貴賤貧富…
試譯:…發現小孩不管家庭背景如何…
2.
原文:So Jill wants to arm her children with a strong belief in their innate abilities.
潘譯:決定給小孩足夠的武裝,讓小孩對自己的天賦充滿信心
試譯:決定培養小孩足夠的自信,讓小孩對自己的天賦充滿信心
題外話
編輯的操作,與譯者無關
在譯文中,主要段落的首字放大,提示內容的開始, 經過幾次的評析後,知道這部分通常跟譯者比較沒有直接關係。
像湯瑪斯這樣的小孩..卡蘿.杜薇克教授…吉兒(省略姓,我想是,因為此人並非權威人士,刪去並不會影響全文)是紐約州…(p15,17,20)
結語
我很欣賞教養大震撼這本書的譯者--潘勛,因為他的翻譯就跟原文一樣易懂,而且他的翻譯很靈活,不但句構方面做了更動,也運用現代生活中的詞彙修詞,因此較貼近現在的讀者,並不是很死硬的貼原文譯,可以看出是經由譯者的內化後而再譯出的句子,另外譯註更是很靈巧的化在句子內,比較不會打斷閱讀的連續性,讓讀者能自然的了解美國文化的背景,提升讀者對原文內容的理解。
留言列表