《醜小鴨》是一篇經典的童話,有不同語言的各種譯本,在世界各地流傳,深得讀者的喜愛。這篇童話的語言活潑生動,寓教於樂,讚揚了像醜小鴨一樣追求夢想,不害怕他人譏諷嘲笑的勇敢的人。這篇故事的讀者對象往往是年齡較小的兒童,一些兒童可以自己識字閱讀,而一些則需要家長的幫助,為他們朗讀故事。所以它的譯本最為突出的兩個特點就是詞語淺顯易懂,擬聲詞豐富,可以產生通感,讓讀者能“聽懂”。
在此,先挑選出部份比較具有代表性的詞句作簡要的分析:
1. It was summer-the wheat fields were golden, the oats were green, and down among the green meadow the hay was stacked.
譯文:鄉間這時候正是可愛的夏天天氣,黃澄澄的小麥,綠油油的燕麥,加上牧場上的乾草垛,看上去真是美極了。
在這一句譯文中,譯者對原作增加了內容,例如在描述夏天天氣時使用了“可愛的”,而且將golden和green兩個詞翻譯為“黃澄澄的”和“綠油油的”,疊詞的運用體現了中文的特點,更符合中文文學作品的描寫風格。最後增加的“看上去美極了”是譯者增添的內容,概括了前面的內容,也給讀者更多的聯想。
2. “How wide the world is,” said all the young ducks, for they certainly had much more room now than they had when they were in their eggshells.
譯文:“世界多麼大呀!”小鴨子們嘰嘰說,因為現在他們的天地比蛋殼裡的大多了。
譯文中,在描述小鴨子說話前,加入了擬聲詞“嘰嘰”,譯文中多處這樣使用擬聲詞,是漢語兒童文學的一個特點,譯者在翻譯時,增加了擬聲詞,更加符合目的語的特色。另外原文中的room被譯作“天地”,也是中文裡特有的詞彙,更地道,也更口語化。
3. “What nice-looking children you have, Mother,” said the old duck with the rag around her leg. “They are all pretty except that one. He didn’t come out so well. It’s a pity you can’t hatch him again.”
譯文:“其他的小鴨子都很漂亮,”腿上纏著紅布條的老母鴨說,“就除掉那一隻;我希望他的媽媽能把他變得好看些。”
原文中的劃綫句子直譯為“真遺憾你不能再孵化他們一次。”在譯文中,譯者將這個句子處理為“我希望他的媽媽能把他變得好看些。”照顧了中文的習慣,避免了句義可能會給讀者帶來的理解上的困難。
通過上述的對比,有以下的看法:
一、善用翻譯策略
在《醜小鴨》這個譯本中,我們可以看到,譯者多處採用了增譯的手法,有增詞,也有增句,使譯文詞句更為生動,也體現了目的語的特色,同時部份詞句的增加還起到了為文章潤色的作用。這篇童話是兒童文學,各種翻譯策略都有可能為譯本增彩,但是策略的使用還是基於原文本身,不可濫用。
二、行文邏輯與語域的統一
語域涉及語言使用的場合,兒童文學的翻譯要針對兒童這一群體,因此在翻譯的過程中,也要注意語言的使用是否做到了語域的統一。兒童文學的讀者對象也有年齡和學習階段的差別,個人認為在翻譯兒童文學作品之前,可以更細緻地瞭解讀者群,從而更好地使用語言。另外由於文化的差異,中外文學作品中也存在邏輯思維的差異,所以在翻譯中,要理順邏輯,對一些無法做到歸化的詞句或段落進行調整或者說明,以便讀者的理解。
請先 登入 以發表留言。