文體

英文版,是用英式英語寫的,故事中角色很活潑,用詞比美式英文文謅謅。

中文版本編排,小插圖、國字加注音,應該是給國小中年級閱讀的故事,用字修辭很優美,適合當兒童優良讀物。

故事中使用了許多疊字修詞,如黃澄澄的小麥,綠油油的燕麥,滑溜溜的河岸,太陽光堂堂地照在,接著又是一個,一個接著一個等等,增加了文字的趣味性,適合兒童閱讀。

增加情節

中文譯本中有許多句子,配合中文讀者閱讀習慣,會加上句子補述情節,讓故事鋪陳更合理。

  1. 加了很多描寫景色和心情的句子是原文所沒有的,如可愛的夏天天氣在這而鄉間走走時在是叫人心曠神怡就在這樣一個幽靜舒服的所在而不願易爬上滑溜溜的河岸朝四周看看吧
  2. 他們都是可愛的大雁姑娘(,全都沒結過婚。這是你找到一個老婆的好機會)

There are some fetching wild geese, all nice young ladies

加上句子是為醜小鴨最後找到另一半的結局鋪陳

翻譯不同的地方

  1. 我希望他媽媽能把他變得好看些 It’s a pity you can’t hatch him again
  2. 要是沒把他生下來就好了 How do I wish you were miles away

中英文的邏輯不同,和中文社會文化

  1. 非常頑皮 so sure of themselves

英文的意思應該是初生之犢不畏虎,但也許對中年級小朋友來說比較難理解

  1. 你醜成這樣樣子,可能醜有醜福,會交好運弄到一個呢

You are so ugly that you’ll completely turn their head

中文還是在鋪陳,但英文注重邏輯概念

問題

醜小鴨這個故事的原文是由丹麥文,再翻譯到其他語言,不知道這個討論的中文版本是由原文還是由英文翻譯而來的?

引申閱讀

安徒生童話翻譯者 葉君健http://www.cp1897.com.hk/product_info.php?BookId=7302035040

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 21 )