文體
英文版,是用英式英語寫的,故事中角色很活潑,用詞比美式英文文謅謅。
中文版本編排,小插圖、國字加注音,應該是給國小中年級閱讀的故事,用字修辭很優美,適合當兒童優良讀物。
故事中使用了許多疊字修詞,如黃澄澄的小麥,綠油油的燕麥,滑溜溜的河岸,太陽光堂堂地照在,接著又是一個,一個接著一個…等等,增加了文字的趣味性,適合兒童閱讀。
增加情節
中文譯本中有許多句子,配合中文讀者閱讀習慣,會加上句子補述情節,讓故事鋪陳更合理。
- 加了很多描寫景色和心情的句子是原文所沒有的,如:可愛的夏天天氣;在這而鄉間走走時在是叫人心曠神怡;就在這樣一個幽靜舒服的所在;而不願易爬上滑溜溜的河岸;朝四周看看吧
- 他們都是可愛的大雁姑娘(,全都沒結過婚。這是你找到一個老婆的好機會)
There are some fetching wild geese, all nice young ladies
加上句子是為醜小鴨最後找到另一半的結局鋪陳
翻譯不同的地方
- 我希望他媽媽能把他變得好看些 It’s a pity you can’t hatch him again
- 要是沒把他生下來就好了 How do I wish you were miles away
中英文的邏輯不同,和中文社會文化
- 非常頑皮 so sure of themselves
英文的意思應該是初生之犢不畏虎,但也許對中年級小朋友來說比較難理解
- 你醜成這樣樣子,可能醜有醜福,會交好運弄到一個呢
You are so ugly that you’ll completely turn their head
中文還是在鋪陳,但英文注重邏輯概念
問題
醜小鴨這個故事的原文是由丹麥文,再翻譯到其他語言,不知道這個討論的中文版本是由原文還是由英文翻譯而來的?
引申閱讀
安徒生童話翻譯者 葉君健http://www.cp1897.com.hk/product_info.php?BookId=7302035040
請先 登入 以發表留言。