漢斯.克里斯蒂安.安徒生(Hans Christian Andersen,18051875)誕生於丹麥富恩島奧登塞小鎮,是十九世紀的世界童話大師。自幼家貧,11歲父逝,生活更為困頓。安徒生從小觀察敏銳,想像力豐富,14歲時告別家鄉到哥本哈根,下定決心要當一個藝術家,卻面臨走投無路的困境。幸好有文藝界人士同情他的遭遇,提供學習的機會,安徒生此間閱讀大量名家如哥德、拜倫的作品,也學著創作詩篇與劇本。17歲發表作品《嘗試集》,24歲出版長篇幻想遊記《阿馬格島漫遊記》,第一版銷售一空,原本在飢餓中掙扎的安徒生從此脫離貧窮的陰影。

1844 39  寫出<醜小鴨>自傳性作品。

 

原作與譯文比較

        (1)…the green meadows the hay was stacked.

  • Yes, it was indeed lovely out there in the country.
  • 加上牧場上的乾草,「垛」這個字用的很好。增譯---看上去真是美極了,(原文裡沒有)。在這兒鄉間走走實在是叫人心曠神怡(翻得貼切)

 

(2)In this wilderness of leaves, which was as dense as the forest itself, a duck sat on her nest, hatching her ducklings.

  • 這地方荒涼實在像是在密林中央。就在這樣一個幽靜舒服的所在(增譯) ,一隻母鴨正蹲在她的窩裡等著她的小鴨子孵出來

 

  •     (3)‘Quack, quack!’ said the duck, and quick as quick can be they all waddled out to have a look at the green world under the leaves.
  • 「嘎嘎,嘎嘎,」母鴨說,「朝四周看看吧。」(增譯)於是小鴨照著他們媽媽說的做

 

  •     (4)No, not quite all. The biggest egg still lies here.
  • ‘Oh, I’ll sit a little longer. I’ve been at it so long already that I may as well sit here half the summer.’ ‘Suit yourself,’
  • 我得說(增譯),還沒有,最大 的那個蛋還在那裏一也不動。
  • 「我已經孵了那麼久,在孵幾天也沒甚麼。」「那就隨你的便吧!」(翻得很好)

 

  •     (5)‘ How I do wish you were miles away.’ 要是沒把他生下來就好

       這裡翻譯的不好,原文並沒有這樣的意思,應該是誤譯。

 

  •        (6)In another marsh nearby, there are some fetching wild geese, all mice young ladies who know how to quack. You are so ugly that you’ll completely turn their heads.

離這裡不遠還有一片沼澤地,那裏有一些美麗的大雁。他們都是可愛的大雁姑娘,全都沒有結過婚。這是你找到一個老婆的好機會;你醜成這樣樣子,可能醜有醜福,會交好運弄到一個呢。跟我們走吧。」

           這裡增譯太多原文沒有的字句,其實是不恰當的,可以翻成「離這裡不遠還有一片沼澤地,那裏有一些美麗的大雁。她們可是和你一樣都是嘎嘎地說著話。你這麼醜,去哪裡一定可以馬上吸引她們全部的目光的」

結論:譯者所使用的翻譯策略是歸化居多,尤其是景物的翻譯相當細膩,善用中國字中的疊字像是黃澄澄、綠油油等。就翻譯的風格則是忠於原著較多,雖然有些意譯,增加一些字句是為了連貫上下文,使故事情節一氣呵成,而且用字遣詞都還算適當,不會太艱深,適合大人或是兒童或是青少年閱讀,所以這篇譯作整體而言是很不錯的作品。

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 28 )