Charlotte’s Web 自1952年出版以來,深受兒童們的喜愛,作者Elwyn Brooks White 成功地以一隻豬和一隻蜘蛛的友誼,寫成了一本溫馨感人的故事。作者為什麼要以一般人覺得又懶又髒的豬和噁心的蜘蛛為主角,值得我們去思考。但在故事中這兩個動物卻又如此的可愛有智慧,深得小朋友的心,這是作者成功的地方。兩位譯者任溶溶和黃可凡譯文各有風味,我個人覺得任溶溶的較為通順流暢,角色刻劃較為突出,而黃可凡的譯文較偏向直譯,但她翻譯這本書時只有11歲,能譯出這樣的內容已經很值得我們讚賞了。
接下來我就以五個方面來探討兩位譯者的翻譯風格:
- 文字的通順和活潑生動的比較.
- 人物角色性格的刻畫.
- 聲音效果的傳達.
- 故事裡景物描寫的比較.
- 書名與人名的翻譯比較.
以下是細部的探討:
1. 文字的通順和活潑生動的比較:
例一:
“Where is Papa going with that ax?”
“Out to the hoghouse.”
黃:爸爸帶著斧頭要去哪兒?
去豬窩那兒。
任:爸爸拿著那把斧子上哪兒去?
上豬圈去。
Fern看見爸爸一大早還沒吃早餐,就帶著斧頭出門,覺得父親空著肚子要去砍什麼呢?黃可凡譯文沒有特別生動,只是忠實的譯出原文。而任溶溶的那一句“上豬圈去”給讀者的感覺是Fern的爸爸Mr. Arable要去進行一項慎重的工作,很有上刑場執行劊子手的味道,文字較為傳神。
例二
“Some pigs were born last night.”
黃:昨晚有些小豬誕生了。
任:昨晚夜裡下小豬了。
黃的譯法是以小豬為主詞,她以一位11歲小女孩的心情和角度,來看小豬的誕生,我覺得譯得很可愛。任溶溶則以母豬當主詞,“下小豬了”,以一位經驗豐富的長者的心態來譯,也很有特色,“昨天夜裡”似乎比“昨晚”來得有氣氛。
例三
The pig couldn’t help being born small, could it?
黃:牠對自己的先天不良無能為力。
任:小豬生下來小他自己也沒辦法對不對?
黃譯 “牠對自己的先天不良無能為力”這句話顯得老氣橫秋,Fern是一位小女孩,所以這樣用詞,不是很恰當,反觀任譯就顯得生動活潑,扣住小朋友的心。
我的試譯:
牠ㄧ出生就這麼瘦小,也不是牠能決定的,對不對呀?
例四
You call that miserable thing a pig? That ‘s a fine specimen of a pig.
黃:這不幸的東西是隻豬?它是一個很好的豬標本。
任:這麼可憐的小東西能叫做豬?他真是豬呱呱叫的樣板。
任溶溶譯得真是太棒了,尤其是那句“他真是豬呱呱叫的樣
板”,非常生動傳神,諷刺的意味也很濃厚,而黃的譯法就太直
譯了,讀者無法感受到Fern的哥哥Avery對小豬的嘲弄諷刺。
2. 人物角色性格的刻畫:
一位譯者若能將故事中人物的性格,透過文字,讓讀者感受到角
色的性格和人物內在的聲音,是極為成功的譯作。
例一
So your father has decided to do away with it.
Fern的媽媽Mrs. Arable,在跟女兒解釋為什麼要殺了小豬Wilbur,兩位譯者的譯文讓讀者對Mrs. Arable 的性格有不同的感受:
黃:所以呢,你的父親決定對牠,嗯,做一些事。
任:因此你爸爸拿定主意不要它。
黃可凡的譯文把Mrs. Arable的性格描寫得很溫柔,語氣充滿不忍
直接告訴女兒爸爸要去殺了那隻小豬,而任溶溶則將Mrs. Arable
的個性描寫成直腸子,“拿定主意不要它”,任筆下的Mrs. Arable
是個直接務實的女人。
例二
兩位譯者對Fern的性格描寫很雷同,充滿正義感,有愛心,愛幻
想,非常愛憐小動物。
Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried
to pull it out of her father’s hand.
黃:眼淚像斷了線的珍珠,不斷的流下,她握著斧頭,試著把他從
父親的手裡搶過來。
任:淚珠滾滾流下她的臉蛋,她一把抓住斧子,打算把它從爸爸手
裡給搶過來。
在下個例句中亦可見:
例三
First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she
opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek.
黃:他先親了一下爸爸,接著又吻了媽媽,然後他再打開紙箱,把
小豬拿出來,讓牠依靠在她的臉頰旁。
任:他先親親爸爸,再親親媽媽,然後她又打開箱蓋,把小豬抱出
來貼在臉蛋上。
任溶溶的譯文多了心肝寶貝的味道,Fern 是爸媽的甜心,而小豬
是Fern小baby的感覺。
例四
A little girl is one thing, a little runty pig is another.
兩位譯者筆下的Mr. Arable性格有明顯的差異。
黃:一個小女孩和一隻豬不能相提並論。
任:女孩小是一回事,落腳豬小又是一回事。
黃筆下的Mr. Arable是權威的,愛說理的,而任筆下Mr. Arable 較
溫和,會站在孩子的角度和女兒說話,在下一個例句中也可窺出明
顯的差異:
例五
“You go back to the house and I will bring the runt when I come
in. I’ll let you start it on a bottle, like a baby. Then you ‘ll see
what trouble a pig can be.”
黃:你先回屋裡去,等我會帶那瘦小子回來,我會讓你用奶瓶開始
來照顧牠, 就像照顧一個嬰孩,然後你就會發現問題所在了。
任:你先回去,我回家的時候把這落腳豬帶回來,讓你用奶瓶喂它
奶,像喂小寶寶似的,這下子你就會看到,對付ㄧ隻小豬有多
麻煩了。
黃譯“你就會發現問題所在了”,Mr. Arable口氣十分說理,任譯“這下子 你就會看到對付ㄧ隻小豬有多麻煩了”,Mr. Arable口氣是疼愛非說理的。
3. 描寫景物的比較
例一
The grass was wet and the earth smelled of springtime.
黃:草地溼潤大地,散發著春天的氣息。
任:青草濕濕的,泥土一般春天氣息。
兩位譯者把春天的景色,寫得欣欣向榮,對照小豬可能會被提早
結束生命,有強烈的對比,都譯得很棒。
例二
The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled
of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke rom the stove.
黃:餐桌上已經擺好了早餐,廚房裡傳出咖啡培根肉和燒木柴的
味道。
任:廚房的桌子上,早飯已經擺好,房間裡透著咖啡熏肉溼灰泥
的氣味,還有從爐子裡飄出來的柴火烟味。
在這裡可以看出兩位譯者運用文字的功力,黃譯較平實,而且漏
譯了damp plaster。而任譯的非常清楚,用“透著”,讓讀者似乎
也聞到了廚房裡那些食物的香味,用“飄著”,讓讀者也聞到了
柴火的味道,豐富而到味的寫景手法。
例三
The morning light shone through its ears, turning them pink.
黃:早晨的陽光照耀著,使小豬的耳朵轉為粉紅色。
任:晨光透過它的耳朵,把它們映成了粉紅色。
黃譯法是忠實的直譯,任譯凸顯它的文學造詣,用“晨光透過它
的耳朵”這麼寫意的描寫,令人讚賞,又用“把它們映成了粉紅
色”如此文彩豐富的文筆,著實令人佩服,讓我似乎看到了小豬
可愛的耳朵。
4. 聲音效果的掌握比較
譯者若能將兒童故事裡的聲音效果,掌握得很生動,勢必能抓住兒童的注意力和打動他們的心靈。
例ㄧ
The carton wobbled, and there was a scratching noise.
黃:紙箱搖晃了一下,裡面發出刮擦聲。
任:那紙箱搖搖晃晃地,裡面發出抓扒的聲音。
兩位譯者對小豬在紙箱裡發出的聲音,譯得各有千秋,黃譯“刮
擦聲”較為傳神。而任譯注重在動作“抓扒”。
例二
The school bus honked from the road.
黃:校車的喇叭聲從馬路邊傳來。
任:校車在大路上按喇叭了。
黃的譯法讓讀者覺得喇叭聲很遠,感覺不到喇叭在催促Fern和哥
哥,而任的譯法讓讀者感覺校車不等人的,這是一個忙碌的早晨。
5. 書名與人名的翻譯比較.
|
English name |
黃可凡譯 |
任溶溶譯 |
|
Charlotte’s Web |
夏綠蒂的網 |
夏洛的網 |
|
Charlotte |
夏綠蒂 |
夏洛 |
|
Wilber |
韋伯 |
威爾伯 |
|
Fern |
芬 |
弗恩 |
|
Arable |
艾蕊柏 |
阿拉布爾 |
|
Avery |
艾佛瑞 |
艾弗里 |
Charlotte這個名字是源於法國,意思是“strong woman”,黃可凡將書名譯成“夏綠蒂的網”,非常貼切,用綠色襯出夏季的一片青綠,也正是蜘蛛活動最活躍的季節,每天忙著織網捕食,故事中的charlotte 勇敢有耐心,喜歡幫助人。黃可凡將Fern譯為芬,非常適合,正如這位小女孩的心,芬芳可人,充滿愛心。她把Arable 和Avery 也譯得很恰當,爸爸艾蕊柏,兒子艾佛瑞,剛好譯成中文同姓“艾”。
結語
兩位譯者的譯文各有優點,整體而言,黃可凡較偏向直譯,屬於異化策略,任溶溶翻譯得很流暢通順,採歸化策略。任溶溶的文筆讓我欽佩,即使以如此白話口語的文字翻譯,也能表現豐富文采的功力。黃可凡的譯文雖然貼近原文,直譯的部分較明顯,但以一位11歲小女孩的年紀譯這本兒童故事,也有她獨特的風格。
請先 登入 以發表留言。