新手譯者 V.S. 老手譯者
Charlotte’s Web 是由美國作家E.B. White所寫的兒童文學,用字簡白流暢。這次要比較的翻譯版本很有趣,一是由當時年僅11歲的翻譯新手黃可凡第一本的翻譯作品,另外是由翻譯老手,也是著名兒童文學翻譯家張溶溶的作品。(他也翻過E.B. White的另三本作品)
接下來我要列出四點新手譯者容易犯下的錯誤,並比較老手譯者的翻譯,在相同的清況下會做什麼樣的處理。
一、不一致性
l 新手譯者對Fern的爸爸名稱翻譯的不一致: 艾蕊柏先生/ 約翰艾蕊柏(p.3),雖然是跟著原文翻譯,但是可能會導致讀者的混淆。 翻譯老手則統一使用「阿拉布爾先生」。
l Runt
新手譯者:瘦弱的小子、瘦小子
翻譯老手:落腳豬。(統一用法)
l 新手譯者對媽媽的用詞語氣不一致: Wash your hands and face, Avery! 去洗你的臉和手,艾佛瑞;Wash up and eat your breakfast艾佛瑞,快去盥洗。當農婦的媽媽應該不會說「盥」洗,這裡翻譯老手則是翻譯成「 你去洗手洗臉吧,艾弗里」;「快去洗洗,來吃早飯,艾弗里」
二、貼字太近所造成的翻譯腔
雖然黃可凡的媽媽曾提點她「有些人英文很好,但要把英文翻成中文,卻語法生澀拗口,不像中文。」,她也注意到了這一點,「起先我的文章裡也會出現這種句子,但後來慢慢改善了」,但是新手譯者還是容易受到原文的牽絆,需要時間和經驗來改善。
l A little girl is one thing, a little runty pig is another
新手譯者:(一個)小女孩和(一隻)小豬不能相提並論
翻譯老手:女孩小是一回事,落腳豬小又是一回事
l Saved from an untimely death
新手譯者:他「被」救了 (他得救了)
翻譯老手:妳讓它免於一死。
l He’s absolutely perfect
新手譯者:他是絕對完美的
翻譯老手:它棒極了!
l climb into the bus
新手譯者:「爬」進校車裡
翻譯老手:上了車
三、“信、達”但未達”雅”
黃可凡對自己在書中使用成語和諺語來翻譯很滿意,說道:「馬上想到一個適合的成語或諺語呢。像是Secrets are hard to keep,我翻成「紙終究還是包不住火」,我自己也為此很得意呢。還有句是The plan is still in its early stages,我很快就想到了媽媽常說的「八字還沒一撇呢」。
但原文是寫給兒童看的兒童文學,並沒有使用華麗的詞彙,都是簡單易懂的字詞,雖然新手譯者能想到用成語或諺語歸化的翻譯方式很不錯,但跟原文的文體不大相同,文體上,老手譯者的翻譯跟原文較為相符。
l 第一章標題Before breakfast,新手翻譯成「享用早餐前」,比起老手翻的「早飯前」,多加了字,或許是為了閱讀流暢,但內容並沒有艾蕊柏一家人一起「享用」早餐的畫面。
l Tear ran down her checks,新手翻譯成「眼淚像斷了線的風箏」,翻譯老手則是跟原文相同,「淚珠滾滾的流下她的臉蛋」。
l The pig, although tiny….
新手譯者:雖然「體積」很小
翻譯老手:「小豬雖然小」。
l Selecting the most beautiful names she could think of
新手譯者:成從她覺得最美的名字裡「精心挑選」一番
翻譯老手:一個她想得出來的最漂亮的名字
四、關於文化上翻譯的困難處
翻譯時,單純的語言與文字上的轉換並不難,但加上文化的因素就會增加翻譯的難度。
l …as they were setting up the table for breakfast.
新手譯者:當母女倆在準備早餐時…
翻譯老手:擺桌子, 吃早飯的時候
l Mrs. Arable put a pitcher of cream on the table.
新手譯者: 一壺奶油
翻譯老手: 奶油缸
到底哪一種才是正確的呢?
但,新手譯者也有超越之處
l 新手譯者依照書中人物的性別和讀音在書名、人名的選用翻譯,比翻譯老手的翻譯更適合。
新手譯者: 夏綠蒂的網 芬兒 艾蕊柏先生 (我覺得艾瑞柏先生更好)
翻譯老手:夏洛的網 弗恩 阿拉布爾先生
l 新手譯者選擇適當的省略,翻譯老手雖然整句都翻出來,但是卻對整個情境沒有加分效果。
And the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove
新手譯者:廚房裡傳出咖啡、培根(肉)和燒木材的味道
翻譯老手:房間裡透著咖啡、燻肉、濕灰泥的氣味,還有從爐子飄出來的材
火煙味
結語
由這兩篇的翻譯比較,雖然新手譯者在翻譯的策略上並不如有經驗的老手一樣考慮周到,翻譯的技巧上的成熟度也還不夠,但以一個年僅11歲的翻譯新手來說,黃可凡在23天內就將書翻譯出來,並忠實流暢的傳達了書中的趣味意義,表現可圈可點。
請先 登入 以發表留言。