前言:閱讀Diary of a Wimply Kid這本書是甫一出版的時候,在這本書之前,其實我是看另一個作者Marrisa Moss的《Amelia’s》的筆記系列作品,當時我非常喜歡看這類書中的文字敘述,完全就是當地生活人事物的翻版,栩栩如生,用字遣詞更符合那年齡的青少年間的“術語”,讀起來格外親切自然。所以當這本遜咖日記一出版時,我就馬上買了,只是這本書的印刷並不是那麼吸引我,因為《Amelia’s》的書是彩頁處理,anyway,現在再次重讀這本書,心境不同,因為以前我是沒看中文的部分,現在卻是要細細比較中英文的文字意境及用法,這也是另一個有趣的事。

<評析>

(1)作者與譯者之背景簡介

作者:Jeff Kinney

生於1971年,畢業於美國馬里蘭州立大學,取得computer science/criminal justice雙學位。大學時期,即在校園報紙《Diamondback》以漫畫專欄「Igdoof」初試啼聲,旋即獲得《華盛頓郵報》和《巴爾的摩太陽報》的介紹。

 

譯者:賴慈芸

臺灣大學中文系畢業,輔仁大學翻譯所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。目前為師大翻譯所所長及專任副教授。

[心得]

--作者與譯者都是二十世紀的人物

--作者以前想當漫畫家,譯者以前是出版社編輯

--作者為人父,譯者是為人母後才開始翻譯童書的,小孩成為青少年還開始翻譯青少年的書

作者與譯者的背景相差不多,因此譯者可以用最貼切的文字,最道地的在地化譯法,以及搞笑的生活化口吻來忠實的呈現原作者的作品。

(2)美國文化呈現與台灣文化的意譯

1. 標題:Diary of a Wimply Kid 翻譯成〈遜咖日記〉真的是很貼切,「遜咖」是從台語演變而來的,原來應該是叫「肉腳」,轉換成國語以後的結合語。以下解釋:

腳------代表國語的角色〈人物,稱得上厲害的人〉發音為台語:ㄎㄚ

怪腳-----ㄍㄨㄞˋ ㄎㄚ -------奇人一個;專會別人不拿手的事物。

肉腳-----ㄇㄚ˙ ㄎㄚ --------正標準台語;初學者,剛學會某項技能的人,剛學會開車,剛學會麻將;容易被老手欺負的人。

遜腳------ㄒㄩㄣˋ ㄎㄚ 結合國語--遜----差勁的意思,自以自己很行;其實和肉腳差不多的ㄎㄚ。(http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507022501384)

[心得]

賴所長把這個標題翻譯得如此貼切,跟她多年的的翻譯實務經驗有很大的關係,再加上自己有小孩,也處於這樣的青少年時期,自然也知道時下最夯的青少年用語是甚麼。跟大陸版的《小屁孩日記》,我覺得賴所長的翻譯完全符合台灣的文化背景。另外‧我覺得她下的小標[葛瑞的中學求生記]真是符合這日記,英文版沒有並沒有這個小標,但是加上之後,這樣的說明並不違背這本書的涵義,所以我覺得不錯,只是想到一個問題,譯者是可以加註小標嗎?

 

(3)中西的青少年心態

P.1 The other thing I want to clear up right away is that this was MOM’s idea, not mine.

另外我要澄清一件事,就是寫這個是媽的意思,不是我的意思。

P.9 …If you get the Cheese Touch, you’re stuck with it until you pass it on to someone else. 如果你得了「起司病」,你就得傳給別人,否則「起司病」就會一直跟著你。

[心得]

首先,不管是美國小孩或是台灣小孩,推卸責任的對象一定是「媽媽」,從這本書的開宗明義就先說明了,會有這本日記都是因為媽媽緣故。青少年推卸責任的口吻中西皆然。

其二,中西的青少年都會相信一些“無稽之談”,例如這裡的「起司病」,而台灣則類似「用紅筆寫名字是厄運」,青少年都深信這些,直到他們長大成人之後才會也所改變。

(4)罵人或戲謔的用詞

moron, jerk, sissy, dork, dumb, shoot…白痴、豬頭、很娘耶、笨蛋、糟糕

[心得]

不論哪個語言都有這樣的不雅詞或戲謔詞,尤其青少年喜歡掛在嘴上,不同年代、用語不同,作者在這本書中的用語不但是青少年常常掛在嘴邊的,這些在美國人來看不算是不雅詞,所以男人、女人、小的、老的都會在說話之間夾雜這樣的話,只不過翻譯過來的中文詞語,在使用上就是沒有英文來的順口溜口,語意的強度也減弱許多。相對的,台灣本身的戲謔詞,若翻譯成英文自然也不那麼的道地,例如:「別耍嘴砲」,翻譯成 Stop shooting your mouth off. 或是 Stop gossiping.

結論:賴所長果真是行家,所謂行家一出手,就知有沒有,我認為賴所長完全是將她所學的翻譯理論應用在他的翻譯作品上面,她大部分是採歸化的方式,有些用詞在文化差異上較難譯出的或是讀者不易明白之處她都用註解的方式,人名部分則完全是異化的方式處理,從這作品可以看出賴所長的用心之處,她將譯文做了歸化、註解、和異化等適當處理,而且在翻譯的過程中就是謹守她自己規劃的方式下去翻譯,所以看她的翻譯書很流暢,這也是後生晚輩值得學習的地方。當然譯作難免會不完美之處,不過我個人以這十多頁的評析來看,還沒有不妥之處。最後倒是還有一個英文問題:

P.9 第二行最後I guess it must’ve dropped out of….

和P.12第一行But I guess I must have made a pretty big….

must have+p.p.→must have 可以縮寫嗎?這是作者故意的?還是筆誤?還是要凸顯是青少年的寫法呢?

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 1184 )