作者Daniel Defoe會寫這本書—Robinson Crusoe首次出版於1719年),是因為人性對從未體驗、經歷過的事物好奇,有興趣,想去知道離群索居,每天要為填飽肚子要想盡辦法,不停地摸索找尋食物,還要面對許多荒島上,危險的動物和環境。除此之外,內心的孤獨,還得尋求慰藉,特別是心靈的空虛和無助。但在另一方面,一個人生活在荒島上,也學會了堅強獨立和勇敢。對大自然更瞭解,也更能與大自然和諧相處。這樣的題材,能夠吸引大眾的興趣,帶給處在群體社會的人們,想像一個完全孤獨的環境,人們會討論它,甚至想去做短暫的體驗。這本書也在1997年被改編成電影。2000年的電影< castaway >,也以相同的題材,呈現獨自生活在荒島上的情景,由Tom Hanks 主演,特別觸動人內心的感受,他在島上唯一的朋友,是一顆排球Wilson。人們總是對未知的事物感到好奇有興趣,所以我想徐霞村也是對這類故事感興趣,因此翻譯了這本書,譯名為《魯賓遜漂流記》,並在1934年出版,因為譯得常好,1997年已出版到第六版,也被收藏在《世界文學名著書庫》。徐霞村可以說是一位才子,曾就讀於北京中國大學哲學系、巴黎大學文學院,曾任北京大學中文系講師,廈門大學外文系教授,他的文學造詣極高,著作甚豐,編纂字典,也曾譯《桃花扇》, 非常值得人尊敬的學者、作家。

以下就原文和譯文提出看法

1.     原文寫作的背景動機vs. 譯文翻譯的背景動機:

Daniel Defoe 生於1660年,在1685年曾參加推翻詹姆斯二世的蒙默斯起義,也曾歷經倫敦大火及瘟疫。也當過情報員,也曾經商被捕入獄,對社會改革也做過努力,並寫了很多文學與非文學作品、文章、詩集。也賣過毛織品、菸酒、木材。在這樣的背景下,成就勤奮、勇於冒險的個性,因此寫下了這本世界文學名著。

徐霞村生於1907年,成長背景是民國初年動盪不安的年代,正值第一次世界大戰爆發,加上軍閥派系混戰,以及被列強控制的時代,當時是一個半封建的社會、半封建的經濟環境,但資本主義思想文化已經影響中國。徐霞村在這樣的背景下成長,雖然溫文儒雅,心中卻也嚮往著自由奔放,勇於冒險追求資本主義社會的精神, 所以決定翻譯這本充滿歷險精神的書。

 

2.     譯者的文化素養及豐富的知識:

徐霞村的文化素養和知識,在這譯文裡處處可見,尤其是他的地理常識非常廣博,才能將船行的航線譯得這清楚,讀者能夠隨著他的描述,瞭解船的所在位置,所面臨的危險,心情也隨著起伏變化。

例如:

原文:The same day I went on board we set sail, standing away to the Northward upon our won Coast, with Design to stretch over for the African coast, when they came about 10 or 12 Degrees of Northern Latitude.

   譯文:我上船的那一天,我們就開了船,沿著海岸向北開,預備在北緯

   十度和十二度之間,橫斷大洋,直奔非洲。

 

   原文:We had very good weather, only excessive hot, all the way upon our

   own coast, till we came the height of Cape St. Augustino, form whence

   keeping farther off at sea we lost sight of land, and steer’d as if we was bound

   for the Isle Fernand de Noronba holding our course N.E. by N. and leaving

   those Isles on the east.

   譯文:一路上天氣都很好,就是太熱。過了聖奧古斯丁角,我們便悄悄離開

   海岸,朝著斐倫多諾侖哈島的方向。

 

   原文:in this course we past the Line in about 12 days time, and were by our

   last observation in 7 degrees 22 min. northern latitude, when a violent

   tornado or hurricane took us quite our of our knowledge.

   譯文:沿著這條航線,我們大約用了十二天的工夫,才過了赤道, 根據我們

   最後一次觀測,我們已經走到了北緯七度二十二分。不料著個時候我們忽然

   碰到一股非常劇烈的颶風。

 

3.     靈活的譯者,成功地運用成語:

徐霞村為什麼能將原文理解得這麼好,一方面是他文字的細膩,寫景出色,英文造詣高,另一方面是他能巧妙地運用成語,使這本譯著成為經典之作。

例如:

   一連十二天,我們一籌莫展

   我們大家坐在一塊,面面相覷

   在這種洪濤巨浪之中。

   在那種驚濤駭浪裡。

   一樣的驚心動魄

   海上煙波彌漫

   這發現使我憂心如焚

   我開始憂心忡忡地尋思。

另外,徐霞村把Robert Wild的這句詩譯得非常貼切:

“ For sudden joys, like griefs, confound at first.”

因為突然而來的喜悅,

正如突然而來的憂傷,

起初的時候,

一樣驚心動魄。

 

結語:

徐霞村的譯文,無論是文字的巧妙運用,句子的流暢,故事情節的描寫,在在顯示他文學和翻譯的功力。譯文採歸化策略,讓讀者能超越文化的不同,隨著探險的故事情節,一步一步地跟著主角經歷危險、孤獨、勇敢地面對荒島生活。

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 237 )