徐霞村(1907-1986)20世紀中國著名的作家以及翻譯家。他於1925年進入北京大學哲學系就讀,1926年就開始在許多著名刊物上發表譯作、散文與小說。1927赴法勤工儉學,就讀巴黎大學文學院。譯作大多為法國、西班牙、義大利作品,只有在1934年翻譯的《魯賓遜漂流記》為英國作家Daniel Defoe所著。此外,徐本身創作題材也大多與法國跟南歐有關。儘管如此,徐的《魯賓遜漂流記》譯本受到廣大迴響,成為他的代表作。過去清末常有譯寫不分的創作觀,將譯文視為宣傳譯者(作者)自身理念的媒介,因此譯者常選擇將譯文中國化與在地化,並且刪減原文中的異國文化。而在民國成立後的二十多年後,這樣的翻譯觀是否有所改變? 《魯賓遜漂流記》是於1719年的英國出版,當時英國已成為海上強權,逐漸擴張帝國版圖,文中有許多航海的專業用語以及表達方式,也隱含著大英帝國的世界觀,並非出自英語相關系所的徐霞村在詮釋此文本時,又採用什麼樣的策略? 而徐的譯文為何能受到當時讀者的喜愛? 接下來我將分成兩部分討論,先探討徐霞村的翻譯觀,接著提出譯文中可以改進與值得討論的地方。

I.民初譯者的翻譯觀—以徐霞村為例

民國成立後,報社、出版業逐漸興盛,徐霞村在就讀大學期間就曾經《晨報》以及《小說月報》發表譯作以及創作。相較於晚清譯寫不分的情況,徐在翻譯Robinson Crusoe時,是採取怎樣的策略? 從他的策略中又能看出什麼樣的翻譯觀?

一.細心謹慎,富含研究精神

  1. 航海專有名詞

Robinson Crusoe當中有許多專業的航海用語,單看英文原文也不一定知道是什麼 意思,需要查找字典才能理解原文的意思。從徐的譯文來看,就可以知道他在翻譯這些專有名詞時曾下過一番功夫。

1.) Tun Burthen

--Burthen is archaic word of Burden ( “Burthen”, Macmillan Dictionary)

   2.)Quarters 船艙

--(Nautical) The upper portion of the after side of a ship, usually between the aftermost mast and the stern. (“Quarter”,Dictionary.com)

   3.)“…or got under the Lee of the Land.”

   或者可以碰到一個可以避風的陡岸

Lee" historically means "shelter", but appears to have shifted, in the sole case of shorelines, to describe the shore exposed to the wind. This would make perfect sense to the sailor, standing on the leeward side of his ship, watching it being pushed towards an exposed shoreline by the wind.(“Lee shore”, Wikipedia)

  1. 查證不同語言

1. ) “…Den wild Zee as the Dutch call the Sea in a Storm.”(40)

真可以照荷蘭人的說法,稱它為“瘋狂的海”」

荷蘭文“Den wild Zee”如果字對字譯入英文為 “of wild sea”,看得出徐在處理不同語言時也細心查證,不會含糊帶過,盡可能忠實呈現原文語言所要表達的意思。

2.)   Coup de Grace(41) 致命一擊

法文Coup de Grace若字對字譯入英文為“blow from Grace”,引申的含義為 “Knockout”,徐譯作「致命一擊」很傳神到位。

 

二.  翻譯策略靈活,結合歸化與異化策略

1.翻譯到位

徐不僅採用許多注釋幫助讀者了解不熟悉的地名,翻譯也相當到位

1.) odd Trifles 新奇的小東西

2. )quite out of our Knowledge 不料這個時候

3.) ship was leaky and very much disabled

船常會被擬人化這裡徐處理得很好沒有直接將disabled 譯成擬人化的說法

4.) “…but the ship struck upon a Sand…” 我們的船忽然擱淺在一片沙灘上面

擱淺二字譯得很到位,符合此文本的語用。

2.保留原文語序修辭譬喻;也會適度調整,選擇符合譯入語的語用

2-1較歸化的翻譯手法

1.) “we committed our Souls to God in the most earnest Manner,…”(41)

我們還是抱著聽天由命的態度

2. )“the only Hope that could rationally give us the least Shadow of Expectation…”(41)

我們一線渺茫的希望

2-2較異化的翻譯手法

“…for we were all swallowed up in a Moment”(41)

1.)通通被波濤吞吃了下去

2.) “The Wave that came upon me again, buried me at once 20 or 30 Foot Deep in its own Body.”(41)

「那個像我撲過來的大浪,登時把我了二三十呎深」

2-3融合兩者

1.)“I was ready to burst with holding my Breath,”(41)

「當我閉氣閉得肺部都要炸了的時候」

. 產出文字流暢表達清楚

1. )I need not say, that I expected every Day to be swallowed up, nor indeed did any in the Ship expect to save their Lives.

不消說,我每天都準備著葬身海底,就是船上其他的人也沒有一個指望能活命。

小結

閱讀徐霞村所譯的魯賓遜漂流記》,讀者不需要費太大心力,就可以了解英國的航海文化,因為譯者已經細心查找過相關的航海用語,也將讀者可能會感到陌生的地方一一加上注解。此外,徐的翻譯策略靈活,並不特別偏向歸化或異化策略,而是兩者兼容並蓄,譯文產出也相當流暢,文字精煉,將原本較困難的18世紀的英文一一拆解成好讀易懂的譯文。我想這些都是徐霞村的譯本在當時可以引起廣大迴響的原因。雖然徐並未受過翻譯專業訓練也不是英文相關系所出身,但閱讀他的譯文感覺很清新自然,仔細檢視他的產出後,對他嚴謹的翻譯態度以及靈活的策略更是感到佩服。除了他本身對於中文的掌握能力,我想很重要的一點是他曾赴法國就讀文學研究所,培養出嚴謹的研究態度,也培養出對於異國文化的好奇心,因此願意深入探究不熟悉的領域,也將認真看待翻譯,將其視為引介異國文化的一種方式。

 

II. 徐譯中可以在改進跟值得討論之處

  1. (中文)代名詞可以省略讓譯文更為精煉

1.)我們估計,只要我們能避開墨西哥灣的逆流,在大海裡航行,我們大概可以在十五天之內到達那裡;因為如果我們不對我們的船和我們的人加以適當補充,我們就沒法開到非洲海岸去。

(建議)據估計,只要我們能避開墨西哥的逆流,就能順利在大海航行,大概可以在十五天之內抵達那裡;因為要是沒有他人協助修補船身,我們就根本無法順利抵達非洲海岸。

英文原文雖然出現許多代名詞,然後中文習慣是可以省略代名詞,這樣表達會更為精煉。此外,“where we could not possibly make our Voyage to the Coast of Affrica without some Assistance, both to our ship and to our selves.”

“without some Assistance”這裡應該不是自己幫助自己,而是需要外力協助,像上文提到船體出現漏水問題,需要修繕。另外,我不太確定徐譯的「……加以適當補充」,要補充的是什麼? 人手?糧食?修船材料?

 

2. 部分文字可以再斟酌

1.)”...Began to consult with me what Course he should take” (38)

 於是船主向我們請示航行方針

(建議)於是船主跟我討論航行方針

請示太下級對上級譯作討論可能比較適合因為下文魯賓遜跟船主的意見也不同,而有所爭執。

2.) “What the Shore was, whether Rock or Sand”(40)

 是石頭的還是沙的?

(建議)岩岸還是沙岸

3.) “wrapt up in the Contemplation of my Deliverance…”(43)

我的全部心力都在回味著自己的脫險經過

(建議)我都全部心力都在回想著自己的脫險經過

4.)   “’…Which was particularly afflicting to me was…” (43)

   特別使我傷心的是

(建議)特別讓我苦惱的是

 

3. Robinson Cursoe對於自己國家的認同感

1. “…in order to reach some of our English Islands…”

「希望能開到一個英屬群島

(建議)「希望能抵達我們英國統轄的群島」

2.“and I do not wonder now at that Custom, viz. That when a Malefactor who has the Halter about his Neck, is tyed up,…

     「我現在完全能夠理解英國的這種風俗……」

(建議)「我現在完全能理解國內的這種風俗……」

徐譯筆下的魯賓遜似乎沒有凸顯本身的國籍,英國人跟荷蘭人對他而言好像差別不大,然而英文原文中魯賓遜應該對自己身分的認同感很強,進而到最後他會以殖民者角色教化土著,不僅教土著Friday英文,也對他傳教。因此這裡不妨強調魯賓遜對於自我的身分認同。

 

4.為什麼原文有些字要大寫?

Toys, Trade, Fate, Fury Winds, Course, Winds, Moment, Hands, Sand……

英文原文有許多字的第一個字母都大寫,不知道這是航海日誌常用的表達方式還是有什麼特殊含意? 大寫的字詞是想強調語氣嗎?

 

5. 今昔之變,譯者如何詮釋?

1.) Negroes (38) 黑人

--now considered offensive but until the second half of the 20th century (“negro”, Macmillan Dictionary)

徐霞村1934年翻譯此作品,Negro一詞是否很自然就被譯成黑人,徐當時應該也為意識到此字帶有污辱意味? 認為negroes即為黑人?

  1. Looking- Glasses(38) 望遠鏡

--a mirror; usually a ladies’ dressing mirror (“looking-glasses”, Free Dictionary)

Looking glasses目前我只查到連身鏡的意思是否有望遠鏡之意可能還需要查證

小結

Robison Crusoe本身就有許多可以討論的地方,不僅有許多航海用語也因為此文本距今已有三百年歷史,因而有許多值得研究之處。

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 92 )