這一篇故事是以男性為主角的冒險小說,以第一人稱的日記體形式呈現,對於身為女性讀者的我缺乏了一點吸引力。不過這本書可是第一部英國現實主義長篇小說,結合當時的時代背景,呈現了當時英國藉由海權達到帝國主義的擴張,反映當時社會價值觀及道德標準。也有人說這本書在歌頌當時資本主義階級的奮鬥,並植入殖民主義的合法化的概念。
整篇來說譯者的翻譯是相當貼近原文的,但是在描述上跟平鋪直述的原作相比,譯者徐霞村用了很多很貼切的形容詞來讓枯燥的海難畫面變得很生動,讓人感受到危急和無助的感覺。
例如:
正在這種狂風怒作,緊急萬分的時候…覺得死亡已經臨頭了…
In this Distress, the Wind still blowing very hard……that we expected we should all have perished immediately..
在這種洪濤巨浪中…我們的小艇萬難抵抗…抱著聽天由命的態度…
The Sea went so high, that the Boat could not live……
但是也由於翻譯太貼原文的原故,所以出現許多「我們」、「我」這些多餘的字,因為在中文的語法中是可以將句子中的主詞省略,因此建議把多餘的代名詞刪除或改變,會讓句子讀起來更順暢。
例如:
我極力反對這個辦法。我和他一起看了美洲沿岸的航海圖後,得到的結論是,除非我們船能開到加勒比群島附近去,否則的話,就找不到有人煙的地方求援,於是我們便決定向巴爾多群島開去,據我們估計,只要我們能避開墨西哥灣的逆流,在大海裡航行,我們大概可以在十五天之內到達那邊;因為我們如果不對我們的船和人加以適當補充沒有適當的補給,我們就絕對沒辦法開到非洲海岸去。
那個向我迎面撲過來的大浪,登時把我埋了二三十呎深。我可以只感覺到海水用一種很猛的力量和速度把我向岸上猛捲,捲得非常遠。我只好閉住呼吸,拼命向前面游去。當我閉氣閉得就在覺得肺部都要炸了的時候,忽然覺得我的身子往上一浮,我的頭和手都得以露出水面,雖然只露了不到兩秒鐘,卻大大的減少了我的痛苦,使我重新恢復呼吸和勇氣。
以免造成不小心的錯誤,
例如:
And began to consult with me what Course he should take……
於是船主向我們請示航行方針
還有如果日後,新的譯者可以直接將現代的地理位置直接融入譯文中,可以幫助讀者對位置的了解,或者像有些書會先附上當時的地圖加上航海路線 來幫助讀者的理解。
例如:
一直開到(巴西東部的)聖奧古斯丁角…朝著(東方)斐倫多諾侖哈島的方向
靠近(委瑞內拉)那條號稱”大河”的俄利諾柯河了…於是我們決定向(加勒比海的)巴爾巴多群島開去…
另外在原文中很明顯,就是有許多字的開頭字母為大寫,但找不出原因的地方,猜想是否有特殊用途的書,例如讓小孩練習朗讀時重音的地方?
請先 登入 以發表留言。