Robinson Crusoe作品評析

前言:《魯濱孫漂流記》應該是大家熟知的外國文學名著。誠然,不一定都讀過這本書,但是對這個書名卻是很熟悉的,對其內容也大致知道一些,特別是他隻身在孤島上艱苦奮鬥的情況。這部小說是舉世公認在意義上的不朽傑作,被認為是塑造了現代文明、影響了人類歷史的不多幾種文學作品之一。本書成書於1719年左右,在作者年齡快60歲時創作了這部妙趣橫生、雅俗共賞、老少皆宜的傳記體小說,為自己博得了“英國小說和報紙之父”的美譽。

 

作者介紹在本書作者丹尼爾·笛福(1660一1731)生活閱歷豐富,足跡遍英國,見聞甚多,在其耳順之年,他根據一些航海者的記載,特別是蘇格蘭水手塞爾扣克的經歷以及自己的想像,塑造了魯濱孫這樣一個百折不撓、一心只想去未知世界探索的頑強人物。書中以第一人稱進行敘述,一七一九年四月出版,這本魯濱遜的故事既奠定了英國小說寫實手法的基礎,又同斯威夫特的《格列佛遊記》和班揚的《天路歷程》一起,以極其鮮明的形象顯示出英國人的民族性中愛好闖蕩天下的一面。

 

   譯者介紹徐霞村(1907—1986),原名徐元度,曾用筆名方原,祖籍湖北陽新,生於上海,早年就讀於中國北京大學;是我國著名作家、翻譯家。朱湘是與聞一多、徐志摩齊名的中國現代詩人。徐霞村因結識了朱湘,又常去他家切磋文字,在朱湘的幫助和指導之下,徐霞村的外文翻譯水準提高很快。1926年就經常翻譯一些歐美作家的作品。1927~1928年他赴法國留學,返國後,就在大學裡任教,當然也繼續他的翻譯,這部文學作品是在1959年出版的。

 

 

關於這本書的譯本版本:

1902年 開明書店 笛福著《絕島漂流記》,沈祖芬(跛少年)譯。

1905年 商務印書館 笛福著《魯濱遜漂流記》,林紓、曾宗鞏譯

   1921年,上海崇文書局推出了嚴叔平翻譯的《魯濱遜漂流記》簡寫本。據筆者統計, 1931年到1948年間,該小說就出現了11種譯本。

     1959年 人民文學出版社《魯濱孫漂流記》,徐霞村譯

 

   譯者風格:

     原文:(p.38) ..., that for twelve Days together we could do nothing but drive, and scudding away before it, let it carry us whither ever Fate and the Fury of the Winds directed; and during these twelve Days, I need not say, that I expected every Day to be swallowed up, nor indeed did any in the Ship expect to save their Lives.

     譯文:(p.2)…一連十二天,我們一籌莫展,只是隨著命運和狂風的支配,被風力捲來捲去。十二天之中,不消說,我每天都準備葬身海底,就是船上其他的人也沒有一個指望能夠活命的。

 

     [評論]譯文是貼著原文忠實的翻譯,而文字的運用非常流暢,讓讀者在閱讀的時候彷彿身歷其境,我覺得譯者的翻譯文筆相當好。

 

     原文書寫方式:

原文的書寫方式,有很多字的開頭都是大寫,這似乎和我們所學的英文書寫方式不太一樣,經我查證與詢問,在西元1400中期到1600中期,當時的歐洲流行這樣的寫法,就是所有的名詞的第一個字母大寫,這在當時是一種fashion,英文也是如此,直到西元1800年以後,英文才改成我們現在的寫法,也就是說在西元1800年以前的英文作品,這樣的書寫方式是很稀鬆平常的事,而現在,只有德文的書寫方式還是維持這樣的傳統。

 

     比較之前我們討論過的譯者:趙元任、任溶溶與徐霞村

     趙元任(愛麗絲夢遊仙境):用字活潑,北京話的味道濃厚,擅長於玩文字遊戲,中文造詣高。

     任溶溶(醜小鴨/夏綠蒂的網):用詞非常平實,口語化,翻譯的筆觸會比較符合作者的原意。而且任溶溶對於寫景的翻譯是非常貼切的,只是有時會增添一些自己的文字。

     徐霞村(魯濱孫漂流記):翻譯手法貼近原文,而且是英文融會貫通後,將意思忠實譯出,而非逐字逐句直譯,而且在文章的當頁有加譯注,讓讀者對於陌生的地名有直接的了解,閱讀方便完全不影響讀者閱讀文章的順暢度,他的文筆也非常好,舉例:原文(p.43) For sudden Joys, like Griefs, confound at first. 譯文(p.8)因為突然而來的喜悅,正如突然而來的憂傷,起初的時候,一樣地驚心動魄。

 

結論這是一部流傳很廣,影響很大的文學名著,主角魯濱孫十分樂觀,充滿了鬥志,展現了自我奮鬥的精神。當我們遭遇困境,而無人解救的時候就必須學會樂觀地去改變現狀,我想學習像魯濱孫那樣的毅力和百折不撓的精神,並且堅強的與命運作奮鬥,我想也是這部文學作品可以源遠流傳成為不朽的主要原因,因為它鼓勵著每個人要在各種逆境中求生或改善自己生活的願望,在二十一世紀的現代裡,這份感動還是存在著,套用桃大建設的一句廣告詞:感動,存在於它的價值。

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 279 )