1. 作者介紹

羅伯特·路易斯·史蒂文森Robert Louis Stevenson18501113日-1894123日),蘇格蘭小說家詩人與旅遊作家,也是英國文學新浪漫主義代表之一。文學地位與英國小說家史考特位於伯仲之間。作品種類繁多,尤其愛好幻想和冒險故事,《金銀島》即為他最受歡迎的小說之一。

 

出生於蘇格蘭愛丁堡,祖父與父親都是當時有名的土木工程師。1867年進入愛丁堡大學修習土木工程。但因志趣不合而改修法律,畢業後亦曾取得律師資格,但生意清淡,無以為繼。

 

自幼體弱多病,常需變換療養場所,大學時期一度為了健康輟學移居法國南部。然而,如此纖弱敏感的體質,更加強了他酷愛文學的熱情,每每藉由療養期間進行創作。

 

1888年攜全家至太平洋群島旅行,後定居薩摩亞島。1894年因腦溢血猝逝,結束了短暫卻豐碩的一生。享年44歲。

  1. 史蒂文森的作品

小說

金銀島, 黑箭, 顎圖王子, 化身博士, 綁架, 巴倫特雷少爺, 入錯棺材死錯人, The Wrecker, 卡特麗娜, The Ebb Tide, 赫米斯頓的韋爾, St. Ives: being the Adventures of a French Prisoner in   England

短篇故事集

新天方夜譚, More New Arabian Nights:The Dynamiter, 快樂的男人們及其它故事, 海島之夜娛樂記

其他作品

維琴伯斯·普魯斯克集, Familiar Studies of Men and Books, 回憶與肖像, Father Damien: an Open Letter to the Rev. Dr. Hyde of   Honolulu, Vailima Letters, The New Lighthouse on the Dhu Heartach Rock,   Argyllshire

兒童詩園, Underwoods, Songs of Travel and Other Verses, Ballads

旅行文學

內陸航行, 驢背旅程, 銀礦小徑破落戶, 橫渡平原, he Amateur Emigrant

非小說

In the   South Seas》:史蒂文森在太平洋旅行時所寫的文章的合集,

1892年:《A Footnote to   History, Eight Years of Trouble in Samoa

音樂作品

史蒂文森也是一個業餘的作曲家,他為了娛樂在1880年代創作許多沙龍音樂的作品。史蒂文森也會吹奏豎笛,他曾經學過和聲與簡單的對位法,而且也知道基本的演奏樂器技巧,例如變調。

http://www.youtube.com/watch?v=U3wm-NVp6hs

http://www.youtube.com/watch?v=LPdpwbrpl4w

http://www.youtube.com/watch?v=7hueTjgol1M&feature=player_detailpage

http://www.youtube.com/watch?v=zGgC2BfuLZ0

 

  1. 《金銀島》中文譯本

1980年,《寶島》,欣若譯,湖北人民出版社

1980年,《金銀島》,榮如德譯,上海譯文出版社、人民文學出版社(2004)、接力出版社(2012)

1995年,《金銀島》,劉麗譯,語文出版社

1996年,《金銀島》,王理行譯,接力出版社、湖北人民出版社(2012)

1997年,《金銀島》,姜帆、姜勝章等譯,花城出版社

1998年,《金銀島/化身博士》,章雲義譯,上海譯文出版社

1998年,《金銀島》,李陽譯,中國發展出版社

1998年,《金銀島》,陳馨譯,台灣商務引書館

2000年,《金銀島》,王宏譯,譯林出版社

2000年,《金銀島》,盧潔峰譯,河北教育出版社

2001年,《金銀島/化身博士》,戚詠梅、趙毅衡譯,北京燕山出版社

2001年,《金銀島》,宗先鴻、於雪桐譯,南海出版

2002年,《金銀島/化身博士》,楊德慶譯,灕江出版社

2002年,《金銀島》,唐皖淩譯,新蕾出版社

2002年,《金銀島》,石磊譯,少年兒童出版社

2004年,《金銀島》,吳山譯,浙江少年兒童出版社

2004年,《金銀島》,李增彩譯,春風文藝出版社

2005年,《金銀島》,廖清秀譯,希望出版社

2005年,《金銀島/化身博士》,張貫之譯,中國書籍出版社

2006年,《金銀島》,張貫之譯,浙江文藝出版社、遼寧少年兒童出版社(2009)

2007年,《金銀島》,曾建華譯,長江文藝出版社

2007年,《金銀島》,佟靜譯,中國少年兒童出版社

2008年,《金銀島》,楊偉鴻譯,北京出版社

2010年,《金銀島》,青閏、張慧婷譯,中國城市出版社

2010年,《金銀島》,趙敏譯,內蒙古人民出版社

2010年,《金銀島》,林玫瑩譯,立村文化出版社

2011年,《金銀島》,周立波譯,江蘇少年兒童出版社

  1. 創作技巧

(p.15) …as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white……

(p.8)…一個高大結實、皮膚黝黑、腳步沉重的人吃力地走進旅館,身後跟著一個傢伙推著一輛手推車,上面放著他的水手衣物箱。此人辮子塗染焦油,垂在污髒的藍外套上,一雙手佈滿傷了痕,指甲矬陋又銜著一圈污垢,劃過他半邊臉頰的刀疤現出骯髒、泛青的白色。…

(1) 人物刻劃細膩

   形容船長的身材→高大結實 (tall, strong, heavy)

   走路的樣子→腳步沉重 (he came plodding …)

   形容船長的外表→皮膚黝黑、辮子塗染焦油、一雙手佈滿傷了痕、指甲矬陋又銜著一圈污垢、刀疤現出骯髒、泛青的白色 (nut-brown man, his tarry pigtail, his hands ragged and scarred, the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white)

(2) 顏色的形容詞

   nut-brown→ 原意是深栗色,譯者翻譯為黝黑

     black, broken nails→ 指甲矬陋又銜著一圈污垢

     livid white→ livid蒼白的、青灰色的,譯者翻譯為泛青的白色

     <評析>

   作者對人物的刻畫可謂入木三分,他把海盜, 水手或是船長等等這樣的航海者, 在文章的一開頭就寫得相當詳細,從船長的寫照裡,作者更是利用顏色的形容詞來形容一個歷經海上風霜水手的樣子。

   譯者的中文翻譯得相當好,不但是貼著原文翻譯,更是在融會貫通後,流利地將原文原意表達的很貼切。而在顏色的翻譯也很棒。

   (3) 有趣的英文

   (p.16) …and a pleasant sittyated grop-shop. (p.8) 酒吧開在這裡很不錯…

         …What you mought call me? (p.9) 你該怎麼稱呼我呢?

       sittyated= situated 位於…的 (方言用法)

      mought是may的過去式用法 (英式用法)

       mate 翻譯成老兄

       matey 翻譯成小弟

       (p.19) weather-eye 翻譯成提高警覺 (p.10)

     <評析>

     看原文的時候, 我覺得作者的文學素養很高;看中文時,我覺得譯者有注意翻譯的技巧, 在人物的名稱處理上有仔細著墨。

  1. 中文譯本

中文譯本的圖畫非常漂亮,中間有許多說明,包含航海圖、航海的儀器、航海羅盤、船帆的樣式…等等,我個人覺得這本中譯本是很棒的收藏。

 

結論:《金銀島》曾被譯成各國文字世界上廣泛流傳,並曾多次搬上銀幕被改編成電影、電視,影響十分深遠。在情節的安排上,更是處處暗藏玄機;尤其在同一艘船上安插一批覬覦寶藏的海盜,把故事的張力推到極致,緊緊地抓住讀者的情緒。除了情節折、變化離奇的趣味外,書中人物刻畫也相當成功,對於水手的生活、海盜的行蹤,盡皆栩栩如生,活靈活現。全書脈絡清晰,故事情節跌宕起伏,具有很強的可讀性。這不能不歸功於作者在構思佈局、渲染氣氛、刻畫性格方面的卓越技巧。隨著故事情節的展開,緊張驚險的場面接踵而來,讓人非一口氣把全書看完不可。而譯者翻譯的方法是採規化與異化並用,我覺得很好

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 721 )