- 作者介紹
羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850年11月13日-1894年12月3日),蘇格蘭小說家、詩人與旅遊作家,也是英國文學新浪漫主義的代表之一。文學地位與英國小說家史考特位於伯仲之間。作品種類繁多,尤其愛好幻想和冒險故事,《金銀島》即為他最受歡迎的小說之一。
出生於蘇格蘭愛丁堡,祖父與父親都是當時有名的土木工程師。1867年進入愛丁堡大學修習土木工程。但因志趣不合而改修法律,畢業後亦曾取得律師資格,但生意清淡,無以為繼。
自幼體弱多病,常需變換療養場所,大學時期一度為了健康輟學移居法國南部。然而,如此纖弱敏感的體質,更加強了他酷愛文學的熱情,每每藉由療養期間進行創作。
1888年攜全家至太平洋群島旅行,後定居薩摩亞島。1894年因腦溢血猝逝,結束了短暫卻豐碩的一生。享年44歲。
- 史蒂文森的作品
|
小說 |
金銀島, 黑箭, 顎圖王子, 化身博士, 綁架, 巴倫特雷少爺, 入錯棺材死錯人, The Wrecker, 卡特麗娜, The Ebb Tide, 赫米斯頓的韋爾, St. Ives: being the Adventures of a French Prisoner in England |
|
短篇故事集 |
新天方夜譚, More New Arabian Nights:The Dynamiter, 快樂的男人們及其它故事, 海島之夜娛樂記 |
|
其他作品 |
維琴伯斯·普魯斯克集, Familiar Studies of Men and Books, 回憶與肖像, Father Damien: an Open Letter to the Rev. Dr. Hyde of Honolulu, Vailima Letters, The New Lighthouse on the Dhu Heartach Rock, Argyllshire |
|
詩 |
兒童詩園, Underwoods, Songs of Travel and Other Verses, Ballads |
|
旅行文學 |
內陸航行, 驢背旅程, 銀礦小徑破落戶, 橫渡平原, he Amateur Emigrant |
非小說 |
《In the South Seas》:史蒂文森在太平洋旅行時所寫的文章的合集, 1892年:《A Footnote to History, Eight Years of Trouble in Samoa》 |
|
音樂作品 |
史蒂文森也是一個業餘的作曲家,他為了娛樂在1880年代創作許多沙龍音樂的作品。史蒂文森也會吹奏豎笛,他曾經學過和聲與簡單的對位法,而且也知道基本的演奏樂器技巧,例如變調。 http://www.youtube.com/watch?v=U3wm-NVp6hs http://www.youtube.com/watch?v=LPdpwbrpl4w http://www.youtube.com/watch?v=7hueTjgol1M&feature=player_detailpage |
- 《金銀島》中文譯本
1980年,《寶島》,欣若譯,湖北人民出版社
1980年,《金銀島》,榮如德譯,上海譯文出版社、人民文學出版社(2004)、接力出版社(2012)
1995年,《金銀島》,劉麗譯,語文出版社
1996年,《金銀島》,王理行譯,接力出版社、湖北人民出版社(2012)
1997年,《金銀島》,姜帆、姜勝章等譯,花城出版社
1998年,《金銀島/化身博士》,章雲義譯,上海譯文出版社
1998年,《金銀島》,李陽譯,中國發展出版社
1998年,《金銀島》,陳馨譯,台灣商務引書館
2000年,《金銀島》,王宏譯,譯林出版社
2000年,《金銀島》,盧潔峰譯,河北教育出版社
2001年,《金銀島/化身博士》,戚詠梅、趙毅衡譯,北京燕山出版社
2001年,《金銀島》,宗先鴻、於雪桐譯,南海出版
2002年,《金銀島/化身博士》,楊德慶譯,灕江出版社
2002年,《金銀島》,唐皖淩譯,新蕾出版社
2002年,《金銀島》,石磊譯,少年兒童出版社
2004年,《金銀島》,吳山譯,浙江少年兒童出版社
2004年,《金銀島》,李增彩譯,春風文藝出版社
2005年,《金銀島》,廖清秀譯,希望出版社
2005年,《金銀島/化身博士》,張貫之譯,中國書籍出版社
2006年,《金銀島》,張貫之譯,浙江文藝出版社、遼寧少年兒童出版社(2009)
2007年,《金銀島》,曾建華譯,長江文藝出版社
2007年,《金銀島》,佟靜譯,中國少年兒童出版社
2008年,《金銀島》,楊偉鴻譯,北京出版社
2010年,《金銀島》,青閏、張慧婷譯,中國城市出版社
2010年,《金銀島》,趙敏譯,內蒙古人民出版社
2010年,《金銀島》,林玫瑩譯,立村文化出版社
2011年,《金銀島》,周立波譯,江蘇少年兒童出版社
- 創作技巧
(p.15) …as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white……
(p.8)…一個高大結實、皮膚黝黑、腳步沉重的人吃力地走進旅館,身後跟著一個傢伙推著一輛手推車,上面放著他的水手衣物箱。此人辮子塗染焦油,垂在污髒的藍外套上,一雙手佈滿傷了痕,指甲矬陋又銜著一圈污垢,劃過他半邊臉頰的刀疤現出骯髒、泛青的白色。…
(1) 人物刻劃細膩
形容船長的身材→高大結實 (tall, strong, heavy)
走路的樣子→腳步沉重 (he came plodding …)
形容船長的外表→皮膚黝黑、辮子塗染焦油、一雙手佈滿傷了痕、指甲矬陋又銜著一圈污垢、刀疤現出骯髒、泛青的白色 (nut-brown man, his tarry pigtail, his hands ragged and scarred, the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white)
(2) 顏色的形容詞
nut-brown→ 原意是深栗色,譯者翻譯為黝黑
black, broken nails→ 指甲矬陋又銜著一圈污垢
livid white→ livid蒼白的、青灰色的,譯者翻譯為泛青的白色
<評析>
作者對人物的刻畫可謂入木三分,他把海盜, 水手或是船長等等這樣的航海者, 在文章的一開頭就寫得相當詳細,從船長的寫照裡,作者更是利用顏色的形容詞來形容一個歷經海上風霜水手的樣子。
譯者的中文翻譯得相當好,不但是貼著原文翻譯,更是在融會貫通後,流利地將原文原意表達的很貼切。而在顏色的翻譯也很棒。
(3) 有趣的英文
(p.16) …and a pleasant sittyated grop-shop. (p.8) 酒吧開在這裡很不錯…
…What you mought call me? (p.9) 你該怎麼稱呼我呢?
sittyated= situated 位於…的 (方言用法)
mought是may的過去式用法 (英式用法)
mate 翻譯成老兄
matey 翻譯成小弟
(p.19) weather-eye 翻譯成提高警覺 (p.10)
<評析>
看原文的時候, 我覺得作者的文學素養很高;看中文時,我覺得譯者有注意翻譯的技巧, 在人物的名稱處理上有仔細著墨。
- 中文譯本
中文譯本的圖畫非常漂亮,中間有許多說明,包含航海圖、航海的儀器、航海羅盤、船帆的樣式…等等,我個人覺得這本中譯本是很棒的收藏。
結論:《金銀島》曾被譯成各國文字在世界上廣泛流傳,並曾多次搬上銀幕被改編成電影、電視,影響十分深遠。在情節的安排上,更是處處暗藏玄機;尤其在同一艘船上安插一批覬覦寶藏的海盜,把故事的張力推到極致,緊緊地抓住讀者的情緒。除了情節曲折、變化離奇的趣味外,書中人物刻畫也相當成功,對於水手的生活、海盜的行蹤,盡皆栩栩如生,活靈活現。全書脈絡清晰,故事情節跌宕起伏,具有很強的可讀性。這不能不歸功於作者在構思佈局、渲染氣氛、刻畫性格方面的卓越技巧。隨著故事情節的展開,緊張驚險的場面接踵而來,讓人非一口氣把全書看完不可。而譯者翻譯的方法是採規化與異化並用,我覺得很好
請先 登入 以發表留言。