作者:Daniel Quinn, 1935年生於內布拉斯加州奧馬哈市,曾就讀於聖路易大學、奧地利維也納大學和芝加哥羅耀拉大學。1975年他放棄了在芝加哥長期的出版生涯,成為自由作家。
譯者:莊安祺,台大外文系畢業,印第安那大學英美文學碩士,任職傳播界。譯有《感官之旅》、《鯨背月色》等書。
《大猩猩對話錄》本書是一名追求真理的男子,與一隻大猩猩展開對話的心靈探險小說。大猩猩以實瑪利扮演一個智者的角色,在書中他以簡潔有力的問題開始,探討人類在地球生命的演化中是否為操控、統治世界的萬物之靈,或是人類與天地萬物平等、屬於這個世界?故事的節奏緊扣著人類自混沌之初發展至今的文明軌跡與生態議題,處處顯現獨特的辯證與創見。
以下就譯者的翻譯值得學習之處、善用四字詞語和可修正之處來探討:
1. 值得學習之處─
(a) That was rich splendid. 可真是冠冕堂皇
(b) There’s never been any more than this and never will be any more than this.
過去沒有,將來也不會
(c ) I looked until I wised up. 直到有一天幡然醒悟
(d) It happens, it’s allowed. 這是在所難免,情有可原。
(小結) 我覺得譯者很棒,根據上下文而把原文的意思翻譯得很到位,用字遣詞值得我們學習。
2. 善用四字詞語─
如鯁在喉、冠冕堂皇、乳臭未乾、幡然醒悟、在所難免、情有可原等等,。
(小結) 這些詞語運用的很恰當,讀者讀起來格外的順暢,沒有青澀的翻譯腔,可見譯者的中文造詣相當好。
3. 可修正之處—
(a) (p. 3) The first time I read the ad, I choked and cursed and spat and threw the paper to the floor.
(莊譯) …把報紙撕碎仍在地上
原文裡 ‘threw’ 並不是撕碎,這裡是不是譯者為了呈現人物角色的憤怒情緒而改譯成 ‘撕碎’ ?
(b) (p.4) –yes, that was rich indeed.
(莊譯) 這可真刺激。
(試譯) 這可精彩極了。
我覺得“刺激”是一種影響生理和心理的感覺,諷刺的意味較不高;我個人覺得如果用“精彩”比較有反諷的意味,比較符合這個人物角色看到那則報紙廣告所要加以嘲諷的意味。
(c ) (p.4) Stupid, no? Childish. Naïve. Simple. Callow. Or just fundamentally dumb.
(莊譯) 傻吧?幼稚、天真、乳臭未乾、或者根本就是笨。
這裡 “Simple” 譯者並未譯出,可以不用譯出嗎? 如果這個字在這句話的中文意思裡面已經包含了,是不是可以不要譯出? 還是每個字都得譯出?通常刪譯和增譯有規則可循嗎?還是譯者可以自己決定?
(d ) (p.6) I looked until I wised up.
(莊譯) 我一直期待,直到有一天幡然醒悟。
(試譯) 我一直期待有一天能幡然醒悟。
我覺得不用太貼著原文直譯,”一直和直到…” 有點繞口,我覺得可以簡化一點。
(e ) (p.5) no one know anything that can’t be found on a shelf in the public library.
(莊譯) 沒有人明白在圖書館書架上找不到的事物。
(p.6) …here was some charlatan advertising in the newspaper for the very same young dreamer that I’d been fifteen years ago.
(莊譯) 報上卻登了個吹牛廣告,尋覓十五年前我曾經是的那名年輕夢想者.
這兩句我覺得比較有翻譯腔,意思是翻出來了,只是唸起來比較不像中文的語法,因為讀者要多唸幾次才會明白這句子的涵意。不過,我覺得若是採比較異化的翻法也是O.K.的。或許有一天自己在翻譯的時候,也會落入是應該採比較規化的方式或是忠實原文用異化的方式的抉擇裡吧!
(f) (p.5) I didn’t want to become a sorcerer or learn the zen of archery or meditate or align my chakras or uncover past incarnations.
(莊譯) 我並不想做巫師、學習箭術或沉思冥想…..
(試譯) 我並不想當個巫師、學習箭術或靜坐冥想…..
我做了一點點修正,我覺得動詞配搭部分,最好字數一樣會唸起來比較順一點,看起來也比較整齊。
結論:雖然只看前面的部分,主要是針對譯文的部分,其實這本書根據網路查詢的資料顯示,這是一本思想豐富、掌握分寸的小說,探討我們人類在這個星球上的角色,充滿原創力和明晰透徹的論點。另外,這本書雖然沒有譯註,我還是建議針對一些原作所提到的歷史背景應該在最後做一個簡單的註解,像是(P.2)提到1960和70年代年輕人反抗的時代,這裡指的是由於在1960年代歐美左翼思潮中,出現了一些對於當時西方社會的種種現象感到不滿,進而進行批判,主張顛覆傳統社會價值,並且對於社會主流的言論也相當極端,甚至於是帶有無政府主義傾向的叛逆青年,當時有美國投入越戰,反戰聲浪與校園民主運動以及嬉皮(hippies)文化的興起等等,我覺得還是要稍作說明比較清楚一點。總體而言,我覺得這位譯者相當厲害,一本譯作難免有瑕疵,但這並不影響整體的部分,所以,我覺得是值得我們學習的一本好書,有機會我去會借來一窺整本的譯作。
請先 登入 以發表留言。