Sophie's World (Norwegian: Sofies verden)《蘇菲的世界》,1991年出版,由挪威作家喬斯坦賈德寫的小說。是關於一個十四歲的女孩在挪威生活,以及一個中年哲學家艾伯特教她的哲學思想和哲學歷史的小說。《蘇菲的世界》這本書很快成為一本暢銷書,後來被翻譯成53種語言,銷售量超過3000萬本。英文版在1995年出版,這本書在挪威被改編成電影,同時在澳洲和冰島被拍成電視劇,也成為電腦遊戲。這本小說一開始藉由一封不具名的來信的問題“Who are you?”和另一封信“Where does the world come from?”,使得蘇菲開始思考探索人從哪裡來?世界從何而來?誰創造了宇宙?誰又創造了上帝?思索人生的意義,人活在世上的意義,以及人存在的價值。
譯者蕭寶森台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,曾任台北市政廣播電臺記者、新聞編輯、製作,自由時報編譯,曾任輔大譯研所兼任講師及台灣科技大學英文系兼任助理教授,現居美國,譯作包括《蘇菲的世界》、《祕密晚餐》及《最後一匹人頭馬是怎麼死的》《愛戀味蕾的舊金山時光》( Bread & Choclate)《阿拉伯沙地》(Arabian Sands)等十餘種。生性好奇,熱愛閱讀,耽溺文字,喜好旅行與所有具美感的事物。
譯者伍豐珍外文系畢業,隨夫旅居加拿大,取得教育碩士學位。曾任職圖書館,熱愛生命與品味文學。目前正努力翻譯《紙牌的祕密》。
以下以蕭譯本和伍譯本進行分析:
ㄧ. 語法與修辭的掌握
1. 英文:In some of the gardens the fruit trees were encircled with
dense clusters of daffodils.
蕭譯:有些人家的園子裡,水仙花已經一叢叢開滿了果樹的四周。
伍譯:在某些住戶的花園裡,果樹周圍已經被一叢叢盛開的水仙環繞。
蕭譯用水仙花已經一叢叢開滿,達到意象感的效果。而伍譯只是貼著字翻。
2. 英文:What made this great mass of green vegetation come
welling up from the dead earth as soon as it got warm
and the last traces of snow disappeared?
蕭譯:當天氣變暖,積雪融盡時,千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的
大地上生長起來了。這是什麼力量造成的呢?
伍譯:當天氣轉暖,積雪全都融化時,一大片花草樹木就在死寂的大地
上繁茂生長,這是什麼力量所造成的?
蕭譯千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的大地上生長起來了,這句真是譯得太棒了,雖然有點長,但是語詞修飾得非常好而美。相較之下,伍譯就顯得平庸多了。
3. 英文:As always, her cat Sherekan managed to slink out of the
bushes, jump onto the front step, and slip in through the
door before she closed it behind her.
蕭譯:當她正要把房門帶上時,她的貓咪雪兒一如往常般悄悄自樹叢中
走出,跳到門前的台階上,一溜煙就鑽了進來。
伍譯:正要關上門時,她的貓咪雪瑞卡像平常一樣,悄悄自樹叢中溜了
出來,跳到門前的台階,鑽進屋裡。
蕭譯一如往常般悄悄自樹叢中走出和一溜煙就鑽了進來,達到視覺效果及修辭效果,而且貓咪的名字雪兒譯得較為恰當可愛。
4. 英文:Down in a corner of the garden behind all the raspberry
bushes was a dense thicket where neither flowers nor
berries would grow.
蕭譯:在花園的一角,那些木梅樹叢後面有一片花草果樹不生的濃密灌
木林。
伍譯:花園裡有一個小小角落,就在覆盆子樹叢的後方,那兒只有一片
濃密的灌木,完全沒有花朵和果樹。
蕭譯那些木梅樹叢後面有一片花草果樹不生的濃密灌木林,單單只用了一句,卻如此的達意精煉,可為妙筆生花。反觀伍譯用了三句去寫景,修辭也沒那麼優美,而且將raspberry 譯為覆盆子不如木莓來得恰當,因為raspberry長得很像草莓。
5. 英文:Little Marie to us came, greeted us, and left again.
蕭譯:小小瑪莉來到人間,驚鴻一瞥魂歸高天。
伍譯:小瑪麗到訪,寒暄,又迅速離去。
墓誌銘以精簡達意為原則,兩位譯者在這句譯文都用詞精簡,蕭譯小小瑪莉來到人間,很適切,但魂歸高天,似乎顯得有些冷漠。伍譯又迅速離去,這樣的詞似乎不太適合放在一個小嬰兒的身上。
二. 用詞精確度各有千秋
1. 英文:Sophie lived on the outskirts of a sprawling suburb and had
almost twice as far to school as Joanna.
蕭譯:走到學校的距離是喬安家的一倍。
伍譯:離學校的距離幾乎比喬安娜家多一倍。
伍譯較精確。
2. 英文:Nothing else, only the three words, written by hand, and
followed by a large question mark.
蕭譯:除此之外,什麼也沒有,沒有問候的話,也沒有回信地址,只有這
三個手寫的字,後面是一個大大的問號。
伍譯:除此之外,信紙上什麼也沒寫,只有三個手寫的字,後面畫了一個
大大的問號。
伍譯貼著譯,蕭譯用增益法多譯了沒有問候的話,也沒有回信地址。另
外,兩位譯者將followed by a large question mark譯為後面是一個
大大的問號,下面應該會較恰當。
3. 英文:and finally the marmalade cat Sherekan.
蕭譯:最後則是貓咪雪兒。
伍譯:最後是貓咪雪瑞卡。
兩位譯者都未譯出marmalade。
4. 英文:but felt a momentary confusion as to whether it was she or
her reflection who had asked the question.
蕭譯:有一剎那,她覺得迷惑,弄不清剛才問問題的到底是她,還是鏡中
的影像。
伍譯:在那一瞬間,蘇菲突然感到困惑,究竟問問題的人是她,還是鏡中
的倒影?
伍譯reflection為倒影不太恰當,會讓讀者以為是上下顛倒的倒影。
5. 英文:She had not even chosen to be a human being.
蕭譯:她甚至不曾選擇要做人。
伍譯:她連自己要不要做個「人」沒得選。
蕭譯為做人,意思不夠清楚,伍譯做個「人」較為適當。
6. 英文:She decided to go and sit in the den.
蕭譯:她決定到她的老地方去坐下來。
伍譯:她決定去秘密基地坐一下。
在這個句子裡,den譯為秘密基地較符合上下文及青少年會用的詞。
7. 英文:a spacious lawn with a glider and a little gazebo.
蕭譯:一片廣闊的草坪,上面有一架沙發式的鞦韆與一座小小的涼亭。
伍譯:一整片寬廣的草坪,上面有一架鞦韆和一座小涼亭。
蕭譯glider一架沙發式的鞦韆非常精準。
8. 英文:Sophie ran through the garden, crouched down on all
fours, and wormed her way through the hedge.
蕭譯:蘇菲跑過花園,而後整個人趴下來,鑽進樹籬中。
伍譯:跑過整個花園,接著趴了下來,扭動身體,鑽進樹籬的小洞。
蕭省略未譯出wormed,伍則有譯出,較為精確。
9. 英文:Who had jolted Sophie out of her everyday existence…
蕭譯: 是誰給蘇菲這樣一記當頭棒喝。
伍譯:究竟是誰擾亂了蘇菲平靜的生活。
蕭譯jolt為一記當頭棒喝較為精確。
Jolt means to give a surprise or shock to (someone) in order
to make them act or change.
10. 英文:because until today she had lived a perfectly ordinary life.
蕭譯:因為直到今天以前,她的生活都跟平常人沒有兩樣。
伍譯:因為直到今天為止,她向來過著平凡無奇的生活。
根據此文直到今天以前較為正確。
三. 英文譯本中人名的全名,中譯本有不同的譯法
1. 英文:She was Sophie Amundsen, of course, but who was that?
蕭譯:她的名字叫蘇菲。
伍譯:她的名字叫蘇菲.艾孟森。
蕭氏只譯出名,未譯出姓,而伍譯出全名。
2. 英文:Anne Knutsen, for instance.
蕭譯:比方說,如果她叫安妮的話。
伍譯:比方說安妮.納特森。
這裡蕭氏也同樣只譯出名,而伍譯出全名。
3. 英文:Hilde Moller Knag
蕭譯:席德。
伍譯:席妲.穆樂.奈格。
蕭氏的譯法較偏向歸化,伍氏則完全採音譯,然而席德較像男生的名字,席妲澤較像女生名。
四. 動物名的譯法比較
|
English |
蕭寶森譯 |
伍豐珍譯 |
|
Sherekan (cat) |
雪兒 |
雪瑞卡 |
|
Goldtop (goldfish) |
金冠 |
金冠 |
|
Red Ridinghood(goldfish) |
小紅帽 |
小紅帽 |
|
Black Jack (goldfish) |
黑水手 |
黑傑克 |
|
Smitt (budgerigar) |
史密特 |
史密特 |
|
Smule (budgerigar) |
史穆爾 |
史摩兒 |
|
Govinda (tortoise) |
葛文 |
葛文達 |
從這裡可看出蕭寶森在譯這些動物的名字時,是經過深思熟慮的。
結語
兩位譯者皆採意譯策略,蕭寶森的譯筆靈活生動,用詞精練而到位,修辭工夫深厚,把一位青少女的心境,對人及對世界宇宙的迷惑表達得淋漓盡致,一位非常優秀的譯者。伍豐珍的筆觸較為平時,修辭工夫略遜一籌,但也可看出她的努力。兩位譯者對翻譯英文的精確地掌握做得很好,值得稱讚。
請先 登入 以發表留言。