Sophie's World (Norwegian: Sofies verden)菲的世界1991年出版,由挪威作家斯坦寫的。是關於四歲的女孩在挪威生活,以及中年哲家艾伯特教她的哲思想和哲學歷史的小說菲的世界這本書很快為一本暢銷書被翻53種語銷售量3000英文版在1995年出版書在挪威被改影,同時在澳洲和冰島被拍成電視劇,也成為電腦遊戲。這本小說一開始藉由一封不具名的來信的問題“Who are you?”和另一封信“Where does the world come from?”,使得蘇菲開始思考探索人從哪裡來?世界從何而來?誰創造了宇宙?誰又創造了上帝?思索人生的意義,人活在世上的意義,以及人存在的價值。

譯者蕭寶森台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,曾任台北市政廣播電臺記者、新聞編輯、製作,自由時報編譯,曾任輔大譯研所兼任講師及台灣科技大學英文系兼任助理教授,現居美國,譯作包括《蘇菲的世界》、《祕密晚餐》及《最後一匹人頭馬是怎麼死的》《愛戀味蕾的舊金山時光》( Bread & Choclate)《阿拉伯沙地》(Arabian Sands)等十餘種。生性好奇,熱愛閱讀,耽溺文字,喜好旅行與所有具美感的事物。

譯者伍豐珍外文系畢業,隨夫旅居加拿大,取得教育碩士學位。曾任職圖書館,熱愛生命與品味文學。目前正努力翻譯《紙牌的祕密》。

以下以蕭譯本和伍譯本進行分析:

 

. 語法與修辭的掌握

         1.     英文:In some of the gardens the fruit trees were encircled with

          dense clusters of daffodils.

蕭譯:有些人家的園子裡,水仙花已經一叢叢開滿了果樹的四周

伍譯:在某些住戶的花園裡,果樹周圍已經被一叢叢盛開的水仙環繞

蕭譯用水仙花已經一叢叢開滿,達到意象感的效果。而伍譯只是貼著字翻。

 

         2.     英文:What made this great mass of green vegetation come

        welling up from the dead earth as soon as it got warm

        and the last traces of snow disappeared?

蕭譯:當天氣變暖,積雪融盡時,千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的

        大地上生長起來了。這是什麼力量造成的呢?

伍譯:當天氣轉暖,積雪全都融化時,一大片花草樹木就在死寂的大地

        上繁茂生長,這是什麼力量所造成的?

蕭譯千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的大地上生長起來了,這句真是譯得太棒了,雖然有點長,但是語詞修飾得非常好而美。相較之下,伍譯就顯得平庸多了。

 

          3.   英文:As always, her cat Sherekan managed to slink out of the

        bushes, jump onto the front step, and slip in through the

        door before she closed it behind her.

蕭譯:當她正要把房門帶上時,她的貓咪雪兒一如往常般悄悄自樹叢中

        走出,跳到門前的台階上,一溜煙就鑽了進來。

伍譯:正要關上門時,她的貓咪雪瑞卡像平常一樣,悄悄自樹叢中溜了

        出來,跳到門前的台階,鑽進屋裡。

蕭譯一如往常般悄悄自樹叢中走出一溜煙就鑽了進來,達到視覺效果及修辭效果,而且貓咪的名字雪兒譯得較為恰當可愛。

 

          4.    英文:Down in a corner of the garden behind all the raspberry

         bushes was a dense thicket where neither flowers nor

         berries would grow.

蕭譯:在花園的一角,那些木梅樹叢後面有一片花草果樹不生的濃密灌

         木林

伍譯:花園裡有一個小小角落,就在覆盆子樹叢的後方,那兒只有一片

         濃密的灌木,完全沒有花朵和果樹

蕭譯那些木梅樹叢後面有一片花草果樹不生的濃密灌木林,單單只用了一句,卻如此的達意精煉,可為妙筆生花。反觀伍譯用了三句去寫景,修辭也沒那麼優美,而且將raspberry 譯為覆盆子不如木莓來得恰當,因為raspberry長得很像草莓。

 

5.   英文:Little Marie to us came, greeted us, and left again.

    蕭譯:小小瑪莉來到人間,驚鴻一瞥魂歸高天。

    伍譯:小瑪麗到訪,寒暄,又迅速離去。

墓誌銘以精簡達意為原則,兩位譯者在這句譯文都用詞精簡,蕭譯小小瑪莉來到人間,很適切,但魂歸高天,似乎顯得有些冷漠。伍譯又迅速離去,這樣的詞似乎不太適合放在一個小嬰兒的身上。

 

二.  用詞精確度各有千秋

1. 英文:Sophie lived on the outskirts of a sprawling suburb and had

            almost twice as far to school as Joanna.

   蕭譯:走到學校的距離是喬安家的一倍

   伍譯:離學校的距離幾乎比喬安娜家多一倍

  伍譯較精確

 

2. 英文:Nothing else, only the three words, written by hand, and

            followed by a large question mark.

   蕭譯:除此之外,什麼也沒有,沒有問候的話,也沒有回信地址,只有這

            三個手寫的字,後面是一個大大的問號。

   伍譯:除此之外,信紙上什麼也沒寫,只有三個手寫的字,後面畫了一個

            大大的問號。

   伍譯貼著譯,蕭譯用增益法多譯了沒有問候的話,也沒有回信地址。

   外,兩位譯者將followed by a large question mark譯為後面是一個

   大大的問號,下面應該會較恰當。

 

3. 英文:and finally the marmalade cat Sherekan.

   蕭譯:最後則是貓咪雪兒。

   伍譯:最後是貓咪雪瑞卡。

   兩位譯者都未譯出marmalade

 

4. 英文:but felt a momentary confusion as to whether it was she or

             her reflection who had asked the question.

   蕭譯:有一剎那,她覺得迷惑,弄不清剛才問問題的到底是她,還是鏡中

            影像

   伍譯:在那一瞬間,蘇菲突然感到困惑,究竟問問題的人是她,還是鏡中

            倒影

   伍譯reflection為倒影不太恰當,會讓讀者以為是上下顛倒的倒影。

 

 5.   英文:She had not even chosen to be a human being.

               蕭譯:她甚至不曾選擇要做人

           伍譯:她連自己要不要做個「人」沒得選。

           蕭譯為做人,意思不夠清楚,伍譯做個「人」較為適當。

 

         6.     英文:She decided to go and sit in the den.

蕭譯:她決定到她的老地方去坐下來。

伍譯:她決定去秘密基地坐一下。

在這個句子裡,den譯為秘密基地較符合上下文及青少年會用的詞。

 

          7.   英文:a spacious lawn with a glider and a little gazebo.

蕭譯:一片廣闊的草坪,上面有一架沙發式的鞦韆與一座小小的涼亭。

伍譯:一整片寬廣的草坪,上面有一架鞦韆和一座小涼亭。

蕭譯glider一架沙發式的鞦韆非常精準。

 

       8.   英文:Sophie ran through the garden, crouched down on all

              fours, and wormed her way through the hedge.

蕭譯:蘇菲跑過花園,而後整個人趴下來,鑽進樹籬中。

伍譯:跑過整個花園,接著趴了下來,扭動身體,鑽進樹籬的小洞。

                蕭省略未譯出wormed,伍則有譯出,較為精確。

 

           9.  英文:Who had jolted Sophie out of her everyday existence…

蕭譯: 是誰給蘇菲這樣一記當頭棒喝

伍譯:究竟是誰擾亂了蘇菲平靜的生活。

蕭譯jolt一記當頭棒喝較為精確。

Jolt means to give a surprise or shock to (someone) in order

to make them act or change.

 

      10. 英文:because until today she had lived a perfectly ordinary life.

蕭譯:因為直到今天以前,她的生活都跟平常人沒有兩樣。

伍譯:因為直到今天為止,她向來過著平凡無奇的生活。

根據此文直到今天以前為正確。

 

三.  英文譯本中人名的全名,中譯本有不同的譯法

      1.     英文:She was Sophie Amundsen, of course, but who was that?

蕭譯:她的名字叫蘇菲

伍譯:她的名字叫蘇菲艾孟森。

             蕭氏只譯出名,未譯出姓,而伍譯出全名。

 

       2.     英文:Anne Knutsen, for instance.

          蕭譯:比方說,如果她叫安妮的話。

          伍譯:比方說安妮納特森。 

          這裡蕭氏也同樣只譯出名,而伍譯出全名。

 

        3.     英文:Hilde Moller Knag

蕭譯:席德。

伍譯:席妲穆樂奈格。

蕭氏的譯法較偏向歸化,伍氏則完全採音譯,然而席德較像男生的名字,席妲澤較像女生名。

 

四.  動物名的譯法比較

English

蕭寶森譯

伍豐珍譯

Sherekan (cat)

雪兒

雪瑞卡

Goldtop (goldfish)

金冠

金冠

Red Ridinghood(goldfish)

小紅帽

小紅帽

Black Jack (goldfish)

黑水手

黑傑克

Smitt (budgerigar)

史密特

史密特

Smule (budgerigar)

史穆爾

史摩兒

Govinda (tortoise)

葛文

葛文達

從這裡可看出蕭寶森在譯這些動物的名字時,是經過深思熟慮的。

 

結語

兩位譯者皆採意譯策略,蕭寶森的譯筆靈活生動,用詞精練而到位,修辭工夫深厚,把一位青少女的心境,對人及對世界宇宙的迷惑表達得淋漓盡致,一位非常優秀的譯者。伍豐珍的筆觸較為平時,修辭工夫略遜一籌,但也可看出她的努力。兩位譯者對翻譯英文的精確地掌握做得很好,值得稱讚。

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 97 )