作者簡介:喬斯坦.賈德Jostein Gaarder

喬斯坦.賈德,生於195288日,挪威的世界級作家。就讀奧斯陸大學時期,主修斯堪的那維亞語言、哲學、神學和文學,曾任文學與哲學教師。1986年出版第一本創作《賈德談人生》(智庫-譯者:管中琪),如今已是當代最重要的北歐作家。賈德擅長以對話形式述說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。他於1991年成為全職作家,同年發表的小說《蘇菲的世界》享譽全球,被翻譯為五十多種語言,全球銷售量超過三千萬本。 賈德除致力於文學創作,啟發讀者對於生命的省思外,對於公益事業亦不遺餘力。他於1997年創立「蘇菲基金會」,每年頒發十萬美金的「蘇菲獎」,鼓勵能以創新方式對環境發展提出另類方案或將之付諸實行的個人或機構。

【歷年作品】

  • 1986《賈德的20堂課》(又名《賈德談人生》)(The Diagnosis and Other Stories)
  • 1987《沒有肚臍的小孩》(The Children from Sukhavati)
  • 1988《青蛙城堡》(The Frog Castle)
  • 1990《紙牌的祕密》(The Solitaire Castle)
  • 1991《蘇菲的世界》(Sophie’s World)
  • 1992《伊麗沙白的祕密》(The Christmas Mystery)
  • 1993《西西莉亞的世界》(Through a Glass, Darkly)
  • 1996《我從外星來》(又名《喂,有人在嗎?》)(Hello? Is Anybody There?)
  • 1996《主教的情人》(Vita Brevis)
  • 1999《瑪雅》(Maya)
  • 2001《馬戲團的女兒》(The Ringmaster’s Daughter)
  • 2003《橘子少女》(The Orange Maid)

【得獎紀錄】

  • 1990年《紙牌的祕密》獲得「挪威兒童及青少年評論協會獎」和「文化科學事務部文學獎」,並當選為該年度兒童及青少年最佳讀物。
  • 1991年《蘇菲的世界》獲得挪威宋雅赫格曼那斯(Sonja Hagemanns)童書獎。
  • 1993年《蘇菲的世界》、《紙牌的祕密》、《伊麗沙白的祕密》同時獲得學校圖書館員協會獎。《蘇菲的世界》獲得德國時報週刊(Die Zeit)的文學獎。《西西莉亞的世界》獲得挪威暢銷書獎,同時提名柏瑞格獎(Brage)。
  • 1994年《蘇菲的世界》獲得德國青少年文學獎。
  • 1995年《蘇菲的世界》獲得義大利邦卡瑞拉獎(Bancarella)及菲萊以阿諾獎(Flaiano),在台灣則獲選為台灣中國時報開卷版95年度十大好書,並獲得聯合報讀書人最佳書獎。

 

譯者(1):蕭寶森

台灣大學外文系、輔仁大學翻譯學研究所畢業,曾任聯合報編譯、輔仁大學講師,現居美國,專職翻譯。譯作包括《蘇菲的世界》、《亞歷山大三部曲》以及《最後一匹人頭馬是怎麼死的》等十餘部。1996年出版《蘇菲的世界》。

 

譯者(2):伍豐珍

外文系畢業,隨夫旅居加拿大,取得教育碩士學位。曾任職圖書館,熱愛生命與品味文學。2010年6月出版《蘇菲的世界》。

 

《蘇菲的世界》的確是一部好作品,作者的筆觸相當發人深省,用字不難,很適合大眾閱讀,難怪一出版就享譽全球,被翻譯為五十多種語言,全球銷售量超過三千萬本。以下就兩位譯者的譯作,就幾方面來作探討與評析:

(1) 標題 & 副標題 & 文章中的小標題

   (a) The Garden of Eden 伊甸園

   (b) …at some point something must have come from nothing…

       (蕭譯) 在某個時刻是務必曾從無到有…

       (伍譯) 事物必定曾在某個時刻,歷經從無到有的過程…

   (c) (蕭譯)你是誰/ 蘇菲的困惑

         (伍譯) 沒有標註

   〈小結〉在文章的排版上,我覺得有文章中的小標題,是有引導讀者並順便幫讀者梳理和組織,念起來比較有條理。沒有標註,其實就是忠於原著,貼著原文走,也是不錯,但是個人比較喜歡蕭版。

 

(2) 增譯

   (a) (p.4中間) Sherekan managed to ……behind her.

     (蕭譯)(p.14) 「貓咪,貓咪,貓咪!」

     (伍譯)(P.16) None

 

   (b) (p.6中間) And the bigger and clearer one side…became too.

     (蕭譯)(p.18) 生與死正是一枚錢幣的正反兩面

     (伍譯)(p.19) None

 

     (c )(p.6中間下面) Or else they had to find a mysterious letter in the mailbox!

     (蕭譯)(p.18) 或許他們也應該在信箱裡發現一封神秘的來信吧!

     (伍譯)(p.20) 或許他們也要等到在信箱裡發現一封神秘的信,才會領悟到這一點

 

   〈小結〉我覺得(a)的部分(蕭譯)增加叫貓咪是O.K.是因為這裡是蘇菲要關門;而後面(p.17)蘇菲要去花園,又叫了貓咪,譯者好像乾脆統一貓咪每次出現時,就用叫聲表示。(伍譯)雖然沒有貓咪叫聲,就是忠於原作,我覺得兩個版本都不錯。至於(b)部分,我倒覺得(蕭譯)是不用再增譯了,反而(伍譯)比較好一點。 而(c)部分,我覺得(伍譯)增譯的部分,跟前後文連貫起來比較能把原著的精神表達清楚,(蕭譯)則有點弱掉了。

 

(3) 用字遣詞比較

(p.3)…on   the outskirts of a sprawling suburb…

(蕭譯)(p.13)

住在市郊

(伍譯)(p. 15)

市郊的外圍

(蕭譯)

市郊就很清楚了,加上“外圍”很奇怪

(p.4) They had all been given to her….until   late in the afternoon…

(蕭譯)(p.15)

都是爸媽給她…因為媽媽總是很晚

(伍譯)(p. 16)

都是爸媽她的…因為媽媽總是傍晚…

(蕭譯)

原文裡沒有說“買”

(伍譯) 比較好

(p.4)   She jumped up and went into…

(蕭譯)(p.15)

跳起來走進浴室…

(伍譯)(p. 17)

她很快坐起來, …

(蕭譯)比較正確

(p.5)   …whether it was she or her reflection who had asked the question.

(蕭譯)(p.15)

還是鏡中的影像

(伍譯)(p. 17)

還是鏡中的倒影

我覺得應該翻成「還是鏡中人或還是鏡子裡的女孩」與他們的上一句句子相對應

(p.5)   Neither mousse nor styling gel…

(蕭譯)(p.16)

不管是泡沫膠或造型髮膠

(伍譯)(p. 18)

無論是造型慕絲或是髮膠

(伍譯)比較符合現代感

(蕭譯)用字符合1996年代

(p.5)…difficult   labor

(蕭譯)(p.16)

難產

(伍譯)(p. 18)

有多辛苦

(蕭譯)比較正確

(p.6)   A live cat…of its sleek body.

(蕭譯)(p.17)

毛色光滑

(伍譯)(p. 19)

一身光亮的毛

(伍譯)光亮的毛,感覺毛會發光,比較不恰當

(蕭譯)比較好

(p.6)   The same thing happened the other way around:…

(蕭譯)(p.17)

反過來說也是如此

(伍譯)(p. 19)

反之亦然

(伍譯) 比較簡潔有力

(p.7)   …Sophie’s to secret hiding place.

(蕭譯)(p.18)

老地方

(伍譯)(p. 20)

秘密基地

(伍譯) 比較好

(p.7)   Sophie had known about the little hole in the hedge for as long as she could   remember.

(蕭譯)(p.19)

自解事以來…

(伍譯)(p. 21)

蘇菲懂事以來…

(伍譯) 比較口語易懂,(蕭譯)的"解事”反而太文言了一點

 

〈小結〉我特意舉出好幾個例子,為要比較兩位譯者的用字遣詞,兩位不分軒輊,各有千秋,(蕭譯)用詞比較文學,(伍譯)則是比較白話。我個人則比較喜歡蕭版,雖然是對話式的敘述故事,但是有其說理的涵意在內,文字的使用還是不適合太白話。

 

(4) 句構與語法

     (a) (p.5-6) She felt like a doll that had suddenly been brought to life by the wave of a magic wand…

(蕭譯)(p.17) 她覺得自己好像一個在仙子的魔棒揮舞之下,突然被賦予了生命的洋娃娃。

(伍譯)(p.19) 她覺得自己好像一個玩偶,眼前有跟魔杖一揮,就突然被賦予了生命。

 

(b) (p.5) …she said, almost apologetically.

(蕭譯)(p.16) 語氣中幾乎有些歉意

(伍譯)(p.18) 簡直像是在道歉一樣

 

(c) (p.7) Down in a corner…where neither flowers nor berries would grow.

(蕭譯)(p.19) …那些木莓樹叢後面有一片花草果樹不生的濃密灌木林

(伍譯)(p.21) …那兒只有一片濃密的灌木,完全沒有花朵和果樹…

 

〈小結〉這些句子,(蕭譯)是融會貫通後,將其意思表達的很流暢與符合中文句法;(伍譯)太貼著原文翻譯,相對地,文辭就不優美了,有點可惜。

 

(5)可改進之處

(a) (p.4) …slip in through the door before she closed it behind her.

(蕭譯)(p.14)…當她正要把房門帶上時

(伍譯)(p.16)…正要關上門

 

〈小結〉這裡(伍譯)的翻譯比較好,房門應該是指房間的門,這裡(蕭譯)翻成“房門”應該是誤譯。

 

(b) (p.7) The red house was surrounded by a large garden…

(蕭譯)(p.19)這棟紅房子

(伍譯)(p.21)蘇菲家的紅房子

(試譯) 蘇菲家朱紅色的房子座落在…

 

   (p.4) Sophie let herself quickly into the red house…

(蕭譯)(p.14)蘇菲快步走進她家那棟漆成紅色的房子裡…

(伍譯)(p.16)蘇菲快步走進有著紅色外牆的家

(試譯) 蘇菲快步走進她朱紅的房子裡…

 

〈小結〉我覺得這兩位譯者要翻譯the read house時,用字要再斟酌,中文不會講「紅房子」,中文會說「紅色的房子、紅磚的房屋、朱紅色的房子、朱紅的房屋」等等。我覺得就是講紅色房子都比紅房子要好得多。

 

(c) (p.3) It was early May….The birches were already in pale green leaf.

(蕭譯)(p.13) birches她翻譯「赤楊樹」

(伍譯)(p.15) birches她翻譯「樺樹」

 

〈小結〉根據網路資料查閱,birches應該要翻譯成「樺樹」,Alnus才是「赤楊樹」,基本上這兩種樹是同科不同屬,我想(蕭譯)要翻譯植物名稱時應該要仔細查閱資料才是。

 

結論:

這兩位譯者翻譯這本名著,前後相差十多年,在伍豐珍翻譯之前,大家就一直閱讀智庫出版的蕭寶森的譯作,雖然十多年後伍豐珍重譯了這本書,基本上,我覺得她的翻譯手法就是貼著原文,亦步亦趨的翻譯,用字遣詞比較白話,不像蕭寶森在字句有認真斟酌,文辭優美,例如:枝葉糾結、難以穿越、千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的大地生長起來、面積遼闊、花木扶疏、當頭棒喝…等等。我個人比較欣賞蕭版。不知道伍豐珍譯者在翻譯這本書時,是否有想要超越前輩(蕭寶森)?或是只是想有別於蕭版的翻譯而已?我個人覺得她是比較屬於後者。不論如何,這兩位譯者的譯文都給了我很好的學習榜樣。

創作者介紹
創作者 翻譯作品評析 的頭像
gitis2013

翻譯作品評析

gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 389 )