作品介紹
《蘇菲的世界》(Sophie’s World)是一本關於西方哲學史的小說,是20世紀百部經典著作之一,1994年獲得“德國青少年文學獎”與“最優秀作品獎”。
小說通過譯名哲學導師向一個叫蘇菲的女孩傳授哲學知識的經過,揭示了西方哲學史發展的歷程。
某一日,14歲的挪威少女蘇菲放學回家,意外發現郵箱中有一封寫給自己的信,裏面只有一張紙,寫著:“你是誰?”於是蘇菲開始思考從古希臘到文藝復興、從蘇格拉底到康德,從馬克思到弗洛伊德等各位哲學大師所思考的根本問題。
作者介紹
橋斯坦·賈德(Jostein Gaarder),1952年出生於挪威,是世界級作家,大學時主修哲學、神學以及文學,于奧斯陸大學德斯堪那維亞文學系挪威文組的學位,曾擔任高中哲學教師多年,1986年出版第一部作品。
1991年,《蘇菲的世界》出版,成為挪威、瑞典、丹麥、德國等國家的暢銷書,銷量達三百萬冊,目前已有三十多個國家購買了該書的版權。橋斯坦·賈德擅長以對話形式訴說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。《蘇菲的世界》被翻譯為四十多種語言,全球銷量超過三億冊。
橋斯坦·賈德在文學創作之於,還致力於公益事業,於1997年創立了“蘇菲基金會”,每年頒發十萬美金的“蘇菲獎”,鼓勵能以創新方式對環境發展提出另類方案或將之付諸實行的個人或機構。
譯者簡介
蕭寶森——台湾大学外文系、辅仁大学翻译学研究所毕业,曾任联合报编译、辅仁大学讲师,现居美国,专职翻译。
伍豐珍——外文系畢業,隨夫旅居加拿大,取得教育碩士學位。曾任職圖書館,熱愛生命與品味文學。
譯本分析
一、排版與小標題的使用
兩位譯者的譯本在排版上都比較簡單,也沒有加許多注解,在不同的內容段落之間會使用比較大的行距進行分割,看起來都簡潔明瞭。
小說的開頭以蘇菲收到一封信作為啟示,提出了哲學的終極問題之一:“你是誰?”,從此開始了關於哲學問題的探討。蕭寶森的譯本中加入了“你是誰”、“蘇菲的困惑”這樣的小標題,能夠引導讀者在閱讀故事情節的同時,更加關注作品要探討的哲學問題。伍豐珍的譯本則沒有加入小標題,需要讀者自己去發現其中的內容和深意。
個人認為,譯者在譯文中加入小標題,不僅體現了譯者對讀者的關懷,也能使譯文本身更具層次感,對讀者有更好的引導性。
文中提到文中提到“The girl with the flaxen hair”这只钢琴曲的时候,两位译者的处理方式不同。萧宝森译本直接在句子后加了“编者按”,而伍豐珍的譯本則採用腳註的形式在這一部份的最後進行解釋,兩種方式沒有特別大的差異。
二、譯名對比
|
原文 |
蕭寶森譯本 |
伍豐珍譯本 |
|
Black Jack |
(金魚)黑水手 |
(金魚)黑傑克 |
|
Smule |
(鸚鵡)史穆爾 |
(鸚鵡)史摩爾 |
|
Govinda |
(烏龜)葛文 |
(烏龜)葛文達 |
|
Sherekan |
(貓咪)雪兒 |
(貓咪)雪瑞卡 |
對動物名稱的翻譯,不同的譯者有不同的偏好。可以看出,伍豐珍譯本中的這些名字基本是根據原文中名字單詞的意思或者諧音進行翻譯的,而蕭寶森的譯本中,擬人手法的運用則非常明顯。“Black Jack”被譯為“黑水手”不僅生動活潑,也能讓讀者很快將這個名字與一條金魚聯繫在一起。“葛文”和“雪兒”聽起來就像是一個小男孩和一個小女孩的名字,相較于“葛文達”和“雪瑞卡”這兩個音譯的名字而言,更加符合小說中提到“動物園”這樣一個場景,增加了生氣。
三、譯文分析
(1)蕭寶森譯本的語言較為精練和優美,善用成語,更注重句子結構的對照,表現情緒;伍豐珍譯本語言偏百花,更加通俗,沒有增加內容,在表現力上稍弱。
原文:Sophie lived on the outskirts of a sprawling suburb and had almost twice as far to school as Joanna.
蕭本:蘇菲住在市郊,那一帶面積遼闊,花木扶疏。蘇菲家位於外圍,走到學校的距離是喬安家的一倍……
伍本:蘇菲家住在市郊的外圍,那裡草木蔓生,離學校的距離幾乎比喬安娜家多出一倍。
原文:It was extraordinary how everything burst forth at this time of year! What made this great mass of green vegetation come welling up from the dead earth as soon as ti got warm and the last traces of snow disappeared?
蕭本:每年到這個時節,萬物總是充滿了生機。這豈不是一件奇妙的事嗎?當天氣變暖,積雪融盡時,千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的大地上生長起來了。這是什麽力量造成的呢?
伍本:每年的這個時節,萬物總是生意盎然,真是奇妙!當天氣變暖,積雪全部融化時,一大片花草樹木就在死寂的大地上繁茂生長,這是什麽力量造成的?
評析:蕭寶森譯本中使用了兩個問句,更能引起讀者的思考,伍豐珍的譯本則是貼著原文進行翻譯,前面仍使用的感歎句。由“花木扶疏”與“草木蔓生”,“千千萬萬”與“一大片”,“荒枯”與“死寂”這樣的對比可以看出,蕭寶森的譯本用詞更豐富,更優美和準確。
原文:Nothing else, only the three words, written by hand, and followed by a large question mark.
蕭本:除此之外,什麽也沒有。沒有問候的話,也沒有回信地址,只有這三個手寫的字,後面是一個大大的問號。
伍本:除此之外,信紙上什麽也沒寫,只有這三個手寫的字,後面畫了一個大大的問號。
原文:As always, her cat Sherekan managed t slink out of the bushes, jump onto the front step, and slip in through the door before she closed it behind her.
蕭本:她的貓咪雪兒一如往常般悄悄自樹叢中走出,跳到門前的臺階上,一溜煙就鑽了進來。
“喵咪,喵咪,喵咪!”
伍本:她的貓咪雪瑞卡像平常一樣,悄悄從樹叢中溜了出來,跳上門前的臺階,鑽進屋裡。
評析:以上兩個例子中,蕭寶森的譯本有增譯的內容——通過增加“沒有問候的話,也沒有回信地址”來強調信紙上只有三個字,很少的內容;另外,在貓咪雪兒一開始出現的時候,原文並沒有寫到貓的叫聲,而蕭寶森譯本中則加入了擬聲詞,使得場景更加生動。
原文:As she got no answer to this, she turned the sentence around ans said, “I am you.”
蕭本:對方依舊沒有反應,於是她將句子顛倒過來,說:“我是你。”
伍本:對方仍然沒有回應,於是蘇菲把問題反過來說:“我是你。”
原文:Worst of all was her straight hair, which it was impossible to do anything with.
蕭本:最糟糕的是她有一頭直發,簡直沒辦法打扮。
伍本:最糟的是她的頭髮很直,幾乎不能做什麽造型。
評析:以上兩個例子中,體現出作者對原文理解的不同,還有翻譯的邏輯問題。“你是我”與“我是你”均是陳述的句子,並不是問題,蕭寶森譯本寫道“將句子顛倒過來”,意思準確而清晰,但是伍豐珍的譯本中寫的是“把問題反過來”則有一些詞不達意。另外原文中的“straight hair”應是指“直發”,這與歐洲女孩常見的捲髮是相對的,蕭寶森的譯法更加準確。
原文:I never realized how rich life was until now.
蕭本:現在我才體認到生命是何等豐富。
伍本:直到現在,我才體認到生命的可貴。
評析:原文寫的是“rich”,指的是生命歷程的豐富多彩,伍豐珍的譯本中譯為“可貴”,意思上有偏移。
原文:On her gravestone were the words: “Little Marie to us cam, greeted us, and left again.”
蕭本:她的墓碑上寫著:“小小瑪麗來到人間,驚鴻一瞥魂歸高天。”
伍本:她的墓碑上寫著:“小瑪麗到訪,寒暄,又迅速離去。”
評析:原文以非常親切的方式來表現小瑪麗像是一個客人,到來之後打個招呼就離去。但是如果直接翻譯為中文,會有些生硬,這個地方蕭寶森的譯本處理得更好,“驚鴻一瞥”也表現出家人對小生命轉瞬即逝的惋惜。
(2)蕭寶森譯本中有些部份因為追求精練而不太容易理解,也存在不必要的增添。一些部份存在邏輯上的問題,相比之下,伍豐珍的譯法更好。
原文:...at some point something must have come from nothing...
蕭本:……在某個時刻事物必曾從無到有……
伍本:……事物必定曾在某個時刻,經歷從無到有的過程……
評析:開頭的題記部份,蕭寶森譯本非常精煉,但是伍豐珍的譯本可讀性更加,能讓讀者很容易明白其中的含義。
原文:She turned the corner into Clover Close. At the end of the road there was a sharp bend, known as Captain’s Bend. People seldom went that way except on the weekend.
蕭本:蘇菲轉了個彎,走到苜蓿巷路上。路盡頭有一個急轉彎,人們稱之為“船長彎”。除了週六、週日的時候,人們很少打這兒經過。
伍本:蘇菲轉進苜蓿巷,這條小路盡頭有一個急轉彎,大家稱為“船長彎”。除了週末,很少有人會經過這裡。
評析:“週末”本身就是指週六和週日,個人認為這裡不需要展開敘述,直接譯為“週末”即可。
原文:As Sophie opened her garden gate, she looked in the mailbox.
蕭本:蘇菲打開花園的門時,看了看信箱。
伍本:蘇菲打開花園的門,順便檢查了信箱。
評析:原文只用了一個“look”,蕭寶森譯為“看了看”,而伍豐珍則譯為“順便檢查”。信箱一般是會上鎖的,或者是開放式的,信件會壘在一起。所以如果只是看一看,未必能發現有寫給自己的信,所以這裡伍豐珍譯本的處理方法更好一些,檢查信箱,可以翻到屬於自己的信件。
原文:What if she had been given a different name?
蕭本:如果她取了另外一個名字呢?
伍本:要是爸媽幫她去了別的名字呢?
評析:蘇菲的名字必然是爸媽給取的,所以伍豐珍的譯法更加合適,而且原文中也使用了被動語態,更加貼合實際。
結語
兩個譯本總體上都與原文很貼近,能夠傳達出原文的訊息。
不同的譯本各有千秋,體現出作者的翻譯風格和策略的選擇。通過對比可以看出,蕭寶森的譯本語言更加優美精練,伍豐珍的譯本相對語言比較通俗,但是表現力稍弱。翻譯難以避免瑕疵,兩個譯本都存在一些小的問題,但是都做到了忠實和通順,至於語言的“雅”之程度,可能還與作者所處的時間環境和讀者對象有關。
譯本中的優點,包括遣詞造句和通過增譯手段烘托氣氛等手法,都值得借鑒和學習。
請先 登入 以發表留言。