喬斯坦.賈德,生於1952年8月8日,挪威的世界級作家。就讀奧斯陸大學時期,主修斯堪的那維亞語言、哲學、神學和文學,曾任文學與哲學教師。1986年出版第一本創作《賈德談人生》(智庫-譯者:管中琪),如今已是當代最重要的北歐作家。賈德擅長以對話形式述說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。他於1991年成為全職作家,同年發表的小說《蘇菲的世界》享譽全球,被翻譯為五十多種語言,全球銷售量超過三千萬本。 賈德除致力於文學創作,啟發讀者對於生命的省思外,對於公益事業亦不遺餘力。他於1997年創立「蘇菲基金會」,每年頒發十萬美金的「蘇菲獎」,鼓勵能以創新方式對環境發展提出另類方案或將之付諸實行的個人或機構。
- May 28 Tue 2013 05:09
-
Sophie's World--Becky
作者簡介:喬斯坦.賈德Jostein Gaarder
喬斯坦.賈德,生於1952年8月8日,挪威的世界級作家。就讀奧斯陸大學時期,主修斯堪的那維亞語言、哲學、神學和文學,曾任文學與哲學教師。1986年出版第一本創作《賈德談人生》(智庫-譯者:管中琪),如今已是當代最重要的北歐作家。賈德擅長以對話形式述說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。他於1991年成為全職作家,同年發表的小說《蘇菲的世界》享譽全球,被翻譯為五十多種語言,全球銷售量超過三千萬本。 賈德除致力於文學創作,啟發讀者對於生命的省思外,對於公益事業亦不遺餘力。他於1997年創立「蘇菲基金會」,每年頒發十萬美金的「蘇菲獎」,鼓勵能以創新方式對環境發展提出另類方案或將之付諸實行的個人或機構。
喬斯坦.賈德,生於1952年8月8日,挪威的世界級作家。就讀奧斯陸大學時期,主修斯堪的那維亞語言、哲學、神學和文學,曾任文學與哲學教師。1986年出版第一本創作《賈德談人生》(智庫-譯者:管中琪),如今已是當代最重要的北歐作家。賈德擅長以對話形式述說故事,能將高深的哲理以簡潔、明快的筆調融入小說情境。他於1991年成為全職作家,同年發表的小說《蘇菲的世界》享譽全球,被翻譯為五十多種語言,全球銷售量超過三千萬本。 賈德除致力於文學創作,啟發讀者對於生命的省思外,對於公益事業亦不遺餘力。他於1997年創立「蘇菲基金會」,每年頒發十萬美金的「蘇菲獎」,鼓勵能以創新方式對環境發展提出另類方案或將之付諸實行的個人或機構。
- May 27 Mon 2013 13:30
-
Sophie's World--Candy
《蘇菲的世界》 (Sofies verden)是挪威作家喬思坦賈德(Jostein Gaarder)於1991年在挪威出版,先後譯入53種語言,全球銷量超過三千萬本,堪稱二十世紀末最暢銷的哲學小說。而本次閱讀的英文版本是於1995年出版,隔年智庫文化出版中文版本,譯者為蕭寶森,截至2000年,此譯本已再版13次,十分暢銷。15年後,木馬文化又找來伍豐珍重譯這部作品。相隔十五年,兩名譯者所處的時代背景很接近,也同樣都是外文系出身的女性,她們語言的差異並不會太大,然而在詮釋蘇菲時,兩名譯者卻有不同的見解。到底蘇菲應該是怎麼樣的一名女孩呢?接下來我將以三個方面分析這兩個版本的蘇菲形象有何差異,再討論兩名譯者的翻譯風格。
- May 26 Sun 2013 22:35
-
Sophie's World--Jennifer
Sophie's World (Norwegian: Sofies verden)《蘇菲的世界》,1991年出版,由挪威作家喬斯坦賈德寫的小說。是關於一個十四歲的女孩在挪威生活,以及一個中年哲學家艾伯特教她的哲學思想和哲學歷史的小說。《蘇菲的世界》這本書很快成為一本暢銷書,後來被翻譯成53種語言,銷售量超過3000萬本。英文版在1995年出版,這本書在挪威被改編成電影,同時在澳洲和冰島被拍成電視劇,也成為電腦遊戲。這本小說一開始藉由一封不具名的來信的問題“Who are you?”和另一封信“Where does the world come from?”,使得蘇菲開始思考探索人從哪裡來?世界從何而來?誰創造了宇宙?誰又創造了上帝?思索人生的意義,人活在世上的意義,以及人存在的價值。
- May 21 Tue 2013 16:44
-
Ishmael--Candy
大猩猩對話錄(Ishmael)是丹尼爾‧奎恩(Daniel Quinn)於1992年出版的哲學小說。故事從不知名男子的視角切入,從這名男子對於報紙上刊登的廣告的憤恨開始。這名男子為何憤怒,他接下來會以第一人稱的角度娓娓道來。在這名男子與以實瑪利見面前,他回憶過去年輕又充滿理想的自己,帶著對於這世界憤恨不平的口吻,中間有許多刻薄尖銳的語氣,透露出這名男子對於世界的不滿。因此接下來我將先探討譯者是否有將這名男子憤恨尖銳的形象詮釋到位,接下來再提出譯文可以再改進之處,最後再提出譯者處理到位之處。
- May 21 Tue 2013 12:23
-
Ishmael--Becky
作者:Daniel Quinn, 1935年生於內布拉斯加州奧馬哈市,曾就讀於聖路易大學、奧地利維也納大學和芝加哥羅耀拉大學。1975年他放棄了在芝加哥長期的出版生涯,成為自由作家。
- May 21 Tue 2013 12:18
-
Ishmael_Carrie
Ishmael是一部寓意小說,以輕鬆的故事諷刺人類自以為是、先入為主和以自我為中心的態度。藉由大猩猩智者的對話,自認為是萬物之靈的人類開始學習已不同的視角和思維來看這個世界跟自己的關係。
作者丹尼爾‧昆恩(Daniel Quinn)善用堆疊和引經據典的寫作方式,寫出人與自我、與他人、與動物、甚至是與外星人的關係,來凸顯人類斥逐非我族類、特立獨行思想的傾向,藉此讓讀者自省。
關於這文本,首先,我挑出我認為文中好的翻譯、再來指出誤譯和提出我的翻譯建議,最後希望藉由討論一些疑惑之處,請教大家的意見。
作者丹尼爾‧昆恩(Daniel Quinn)善用堆疊和引經據典的寫作方式,寫出人與自我、與他人、與動物、甚至是與外星人的關係,來凸顯人類斥逐非我族類、特立獨行思想的傾向,藉此讓讀者自省。
關於這文本,首先,我挑出我認為文中好的翻譯、再來指出誤譯和提出我的翻譯建議,最後希望藉由討論一些疑惑之處,請教大家的意見。
- May 21 Tue 2013 03:23
-
Ishmael-Andrea
- May 19 Sun 2013 23:34
-
Ishmael--Candy
大猩猩對話錄(Ishmael)是丹尼爾‧奎恩(Daniel Quinn)於1992年出版的哲學小說。故事從不知名男子的視角切入,從這名男子對於報紙上刊登的廣告的憤恨開始。這名男子為何憤怒,他接下來會以第一人稱的角度娓娓道來。在這名男子與以實瑪利見面前,他回憶過去年輕又充滿理想的自己,帶著對於這世界憤恨不平的口吻,中間有許多刻薄尖銳的語氣,透露出這名男子對於世界的不滿。因此接下來我將先探討譯者是否有將這名男子憤恨尖銳的形象詮釋到位,接下來再提出譯文可以再改進之處,最後再提出譯者處理到位之處。
- May 19 Sun 2013 21:47
-
Ishmael--Jennifer
Ishmael 《大猩猩對話錄》(1992年出版)這部小說採用的是蘇格拉底式的對話風格,解構的概念,即人類是生物進化的巔峰之作。大猩猩以實瑪利扮演一個智者的角色,在書中他以簡潔有力的問題開始,探討人類在地球生命的演化中是否為操控、統治世界的萬物之靈,或是人類與天地萬物平等、屬於這個世界?作者Daniel Quinn因為此書而成名,並獲得Turner Tomorrow Fellowship Award. 此部作品並不是講動物保育的書,它所提倡的生命倫理是「人類屬於世界」,並非「世界屬於人類」。譯者莊安琪台大外文系畢業,印地安那大學英美文學碩士,譯有《西藏的故事》、《托爾金傳》《翁山蘇姬》《夢幻火焰》《狗不是愛情騙子》《自然女超人》《愛之旅》、《感官之旅》、《大地怒吼》、《AQ》、《 7 種 IQ》《打造美體小舖》等書。在這本譯著Ishmael裡,可以感受譯者努力將此書譯好,希望譯得既富哲理,有能讓讀者瞭解,有些部分譯得很精彩,但有些部分還是需要多加查證與思考。以下是個人的評析:
- May 14 Tue 2013 12:42
-
A Sand County Almanac--Becky
作者:奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold,1887年1月11日-1948年4月21日),畢業於耶魯大學森林系,曾任教威斯康辛大學擔任獵物管理的教授。美國著名生態學家和環境保護主義的先驅,享譽世界的倫理學家,因為對美國文化和野生動物之關聯、土地倫理、曠野與文明、保育美學及生態良知等有很精闢的論述及創見。被稱為“美國新環境理論的創始者”。影響深遠的作品是《沙郡年記》,這是他對於自然、土地和人類與土地的關係與命運的觀察與思考的結晶。
- May 14 Tue 2013 11:30
-
A Sand Country Almanac_Carrie
由沙郡年記作者奧帕德的背景和他長久以來一直想要推廣生態保育思想,在書中顯露無遺。雖然剛開始作者以觀察者的身分出現,但從第二段開始與自然界的動物有了關聯:一隻因我的到來而受到驚嚇的田鼠,之後接著以擬人化來描寫動物,讓動物有著像人類一般的社會活動和擬人化的情緒,還有自然界的生存法則等等,雖然明著寫動物生態,其實處處都在提醒人類自覺在自然生態環境中的角色,喚起人類對生態保育的重視。
擬人化的社會活動
bands on the chickadees 山雀的腳環
擬人化的社會活動
bands on the chickadees 山雀的腳環
- May 13 Mon 2013 20:25
-
A Sand County Almanac-Andrea
作者簡介
Aldo Leopold(阿爾多·李奧帕德,1887-1948),出生於美國愛荷華州,畢業于耶魯大學,曾擔任美國林務署新墨西哥州和亞利桑那州的助理林務官,是美國著名的生態學家和環境保護主義的先驅,被稱為“一個熱心的觀察家,一個敏銳的思想家和一個造詣極深的文學巨匠”。
李奧帕德買下了一個威斯康辛河畔的廢氣農場,在那裡觀察自然的變化。他提出了“上地倫理”觀念,即人類對上地應摒棄征服者的姿態,而要抱以謙恭平和的態度,因為“征服者最終都將禍及自身”。同時,李奧帕德還是世界三大自然寫作者之一,與梭羅和繆爾齊名。
作品簡介
這部作品是李奧帕德最重要的作品,也是他最後的遺作。1943年,在此書手感完成后不到一個月,因為鄰居農場的一場大火,李奧帕德在幫助滅火時喪生。
《沙郡年記》共分為四部份,書的標題同第一部份。四個部份分別是:沙郡年記、地景特質、鄉野情趣、結局。第一部份的沙郡年記,描寫了作者自己農場一年四季的自然風貌;第二部份的地景特質描寫了美國部份州的自然風貌,展現了大自然的魅力;第三部份的鄉野情趣除了自然風貌的描寫之外,還包含了鄉野中人們的活動,作者的觀察與描寫富有情趣;第四部份的結局中,作者提出了“土地倫理”。
土地倫理是環境倫理的視角之一,被李奧帕德稱為一種“新的倫理”,“一種處理人與土地,以及人與在土地上生長的動物和植物之間的倫理觀”。在作者所處的時代,美國社會的主流觀念是追求經濟利益和功利主義,而李奧帕德則主張一種“生態學”的態度,認為倫理演變的下一步,是擴展包含生物共同體(“土地”)的非人類成員在內的倫理觀。
中文譯本
1.侯文蕙譯本:根據本書初版所譯的《沙鄉的沉思》於1982年出版,1997年再版時改名為《沙鄉年鑒》;
2.吳美真譯本:1997年在臺灣出版的《沙郡年記》,1999年由三聯書店在大陸推出,2004年再版時改名為《沙郡歲月》;
3.英漢對照《沙郡年記》譯本:當代世界出版社於2005年出版的,由孫健等人合譯;
4.2010年7月由外語教學與研究出版社出版的譯本,由张富华等人譯本;
5.李靜瀅譯本:2010年12月由鷺江出版社出版;
6.岑月譯本:2011年4月由上海三聯書店出版。
以上六個譯本中,只有吳美真先生所譯版本為臺灣出版,本文以吳版為評析對象,將作品第一部份的“一月”節選內容與原著進行對比評析。
譯本分析
1.原文:...there comes a night of thaw when the tinkle of dripping water is heard in the land.(p3)
譯文:在這片土地上,我們可以聽見清亮如鈴的滴水聲……(p3)
評析:譯者巧妙地將原文中用作名詞的“tinkle”(叮噹聲)轉換為形容詞(清亮如鈴的),在筆譯中,這種有意識的詞類轉換可以很好地彌補英文和中文兩種語言在結構和語法上存在的差異。
2.原文:It brings strange stirrings, not only to creatures abed for the night, but to some who have been asleep for the winter.(p3)
譯文:著聲響不只為夜眠動物,也為某些冬眠動物帶來奇怪的騷動。(p3)
評析:“騷動”一詞的使用,看得出譯者在翻譯過程中對字詞的斟酌,但是在這個地方,萬物開始復蘇之時,是一種從靜態慢慢向動態過渡的過程,是一種生命復蘇的喜悅跡象;“騷動”一詞指受到某種原因或情緒感染而產生的不安定的波動,通常會用於描述比較負面的狀態,可以考慮使用其他的詞語,如“萌動”。
3.原文:His track marks one of the earliest datable events in that cycle of beginnings and ceasings which we call a year.(p3)
譯文:他的足跡標示了那被我們稱為一年的循環中,日期可考的最早事件之一。(p3)
評析:作者對原句的順序進行了調整,按照中文的習慣將定語前置,但是卻讓譯文的句子過長,讀起來不自然。不過,作者將“beginnings and ceasings”譯為“循環”是比較巧妙的處理。
4.原文:The months of the year, from January up to June, are a geometric progression in the abundance of distractions.(p4)
譯文:一年的月份中,在一月至六月之間,大自然提供的消遣和娛樂成等比級數增加。(p4)
評析:譯者將“distractions”譯為“消遣和娛樂”,能夠與前後文的內容相照應,是非常好的選擇,但是“成等比級數增加”雖然貼合原文,但是對於讀者來說,略顯陌生。相信這樣的作品,讀者群是非常廣的,直譯使用幾何術語,可能讓讀者不能一下想到那樣的增加量是多大,十分抽象。
5.原文:Indeed the thawing sun has mocked the basic premises of the microtine economic system!(p4)
譯文:的確,使雪融化的太陽,嘲弄了這個齧齒類動物經濟系統中的主要建築。(p4)
評析:原文劃綫部份其實是一種擬人的手法,作者通過這種寫作手法,更生動地描述動物的習性,譯者直譯為“齧齒類動物經濟系統”,卻顯得有些生硬。
6.原文:The rough-leg has no opinion why grass grows, but he is well aware that snow melts in order that hawks may again catch mice.(p5)
譯文:關於草爲什麽生長,毛腳鵟沒有任何概念,但是他很清楚,雪融是爲了讓他能夠再度捕到田鼠。(p5)
評析:譯者在譯文中有多處對句序進行調整的地方,這裡的譯文亦然。譯者整體的風格富有文學美感的,但是我認為,一些句子的處理可以更加簡潔,比如劃綫部份可以譯為“毛腳鵟並不知道綠草為何生長”。
7.原文:To this rabbit the thaw brought freedom form want, but also a reckless abandonment of fear. The owl has reminded him that thoughts of spring are no substitute for caution.(p5)
譯文:對於這隻兔子而言,雪融使他免於匱乏,但也使他掉以輕心,因為忘記恐懼。貓頭鷹提醒了他,不能滿腦子只想著春天,就忘了戒備。(p6)
評析:譯文中的“但也使他掉以輕心,因為忘記恐懼。”這一句不太符合中文先有因再有果的邏輯順序。另外,通常說“沒有戒備”或者“少了戒備”,譯者所寫的“忘了戒備”比較奇怪。
綜上而言,從節選的譯本片段可看出這個譯本主要有幾個特點:
1.詞句選擇的文學性
2.詞類轉化的靈活性
譯者在翻譯時,善用翻譯策略,有意識地轉換詞類,變化句序,努力使譯文具備文學美感。這也是原著本身的一大特點。作者用文學的方式來向讀者呈現自然的狀態,傳達關於生態的觀念,原著生動有趣,譯者在努力地去模仿,以實現“形似”與“神似”。
但是,經過觀察和分析,譯文中尚有值得再斟酌的地方,主要是一些句子可以更加凝練,詞語的選擇可以不用完全緊貼原文,而是要融入到譯文本身,確保前後的照應。
這個譯本的編排十分清晰,簡單的插圖配上優美的文字能夠給人以自然美的享受,這樣是自然寫作應該達到的境界。原著的內容本身比較簡單,有細緻的描寫,所以譯文中沒有什麽注解,讓人可以直接以譯文作為一個完整的,類似原始文本的材料進行閱讀。