- Apr 22 Mon 2013 01:41
-
Gulliver's Travels--Jennifer
Gulliver’s Travels 《格理弗遊記》包括四個部分,第一部小人國的歷險暗諷當時的政治,第二部分大人國遊記,第三部分諸島國遊記,第四部分慧駰國遊記。這部作品在1726年出版,作者是Jonathan Swift,他藉由此部小說,暗批當時英國對愛爾蘭的壓迫,是一部諷刺文學。譯者單德興現任中央研究院歐美研究所所長,隨聖嚴法師研究佛法多年,心性溫和,人品敦厚,待人謙和。他的著作豐富,譯著也很多,並發表過很多學術性文章。他的這本譯作《格理弗遊記》共花了六年的時間完成,於2004出版,為了收蒐集資料,他遠赴英、美、德、法、愛爾蘭、中國大陸、香港等地。足跡之廣,令人讚嘆。他也為此譯作寫了七萬餘字的緒論,十五萬字的譯文,更值得一提的是,他寫了九萬餘字的譯注,他的譯注可說是空前絕後。單德興的譯注不同於一般譯者的是它不僅僅只是注釋出處來源,他對每個典故詳加考證,更加上他自己的評點。從這裡可以看出他的胸懷,期望讀者能瞭解透徹當時的社會背景,並在每一章節末了撰有「譯者附誌」,幫助讀者掌握全章要義,總結單德興本人對全章的心得,旨在協助讀者更瞭解故事內容,正如他的為人一般體貼敦厚。以下是個人對譯本的看法:
- Apr 16 Tue 2013 15:05
-
Treasure Island--Becky
- Apr 16 Tue 2013 04:57
-
Treasure Island_Carrie
無獨有偶的Treasure Island的創作背景跟愛麗絲夢遊仙境相當類似,都是從孩童要求說故事來打發時間開始,而創造出來的。史蒂文生將故事的主角設成跟自己的養子差不多的青少年的年紀,以一張自己手繪的藏寶圖開始,從1881年的冬天開始,引領了後面無數的讀者跟著故事中事故、充滿勇氣的小大人吉姆一起在充滿刺激、情節緊湊的情節中跟海盜們尋寶。而這個原創故事據說更是影響了後來有關海盜的故事、電影,像是彼得潘的奇幻島場景和神鬼奇航的海盜造型。接下來我要就我的觀察提出書中突顯的對比及暗示的寫作部分,最後再分析譯者陳馨運用的翻譯手法和誤譯的地方。
突顯的對比
突顯的對比
- Apr 15 Mon 2013 18:07
-
Treasure Island--Candy

《金銀島》﹙Treasure Island﹚是由蘇格蘭作家史蒂文森(Robert Louis Stevenson)於19世紀末發表的代表作。史蒂文森因為早年曾染上肺結核,因此與海軍絕緣,從他的作品主題大多是與海上冒險有關,看得出他非常嚮往海上生活。《金銀島》一文可以看得出他花了不少心力研究海盜、航海生活,才能將Billy Bones這名海盜的性格與穿著打扮描寫得相當到位。除了一些航海用語外,文中還有不少蘇格蘭英文,並不是很好處理,然而譯者大多時候都能將較為繁複的原文轉化成通順易懂的中文,句子也都很符合中文的語序跟表達方式,策略是偏向歸化,讓讀者可以很流暢閱讀其產出。有不少地方譯得既生動又到位:
“You can tell me when I’ve worked through that”(16)
- Apr 14 Sun 2013 12:02
-
Treasure Island--Jennifer
金銀島(1883出版)適宜本童讀物,同時也受到很多成人的喜愛,尤其是吸引喜歡探險性格的讀者青睞。至今仍然廣受喜愛,歷久不衰,而成為一部經典之作。作者Robert Louis Stevenson 儘管身體一直不佳,但是他卻從未因為身體的病痛而削減了絲毫創作寫作的愛好。Stevenson 的文彩卓越,筆觸流暢,再加上他喜愛旅遊,更增添了他創作的泉源,使他筆下的人物和景物更多元,呈現更多的風貌,對人物的刻劃更到味。讓讀者在讀他的作品時,更能融入故事的情節。他的作品包括長篇小說、短篇小說、詩集、旅遊記文等,是位多產作家。譯者陳馨從事兒童寫作教學多年,她的這本譯作在1995年出版,文辭流暢,採歸化策略為主,但有些細節部分可以再斟酌,以下就四方面來討論譯文的憂缺點:
- Apr 13 Sat 2013 15:44
-
Treasure Island-Andrea
《金銀島》又譯為《寶島》,是英國作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson)的所有作品中流傳最廣的。這部小說的創作純屬偶然,其來源是史蒂文生自己畫的一幅名為“金銀島”的海島地圖,並且為那幅地圖上的山川河流和海港都命了名。史蒂文生于1850年出生於蘇格蘭的愛丁堡,這一時期英國的資產階級正在迅速壯大,對外的擴張殖民處於上升的階段。從十八世紀初的《魯濱遜漂流記》開始,英國作家所著的冒險小說,難免都帶有歐洲文化和帝國至上的觀念,文學作品中有很強烈的殖民意識。
本文試從以下幾個方面來對譯本進行評析:
一、字裡行間表現殖民意識
《金銀島》中的人物形象個性鮮明、思想豐富,身上反映出資產階級開拓者的冒險和佔有意識。雖然他們之間也有善惡之分,但是對冒險和佔有的熱望卻是他們共同的品質。
1. “...and saying there was the sort of man that made England terrible at sea.”
“還說就是因為有他這種人,英國才得以稱霸海上。”
在那個時代,英國的對外擴張和殖民是它發展到一定程度之後,殖民主義的需要,人們將這種對外擴張的冒險作為自己的熱望,老船員才會以此來誇耀自己。
2. “In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly, that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.”
“他很可能吃定我們了,因為他住了個把月,先付的錢早就用完了,可是父親從不敢鼓起勇氣再向他要,因為只要他開口提起這碼事,船長就會吹鬍子瞪眼睛,父親簡直可以說是被他連吼帶罵地趕出房間。我見過父親碰了一鼻子灰之後,不知所措的模樣,或許正是這種憤恨和恐懼的心境,促使他不幸早死吧?”
吉姆的父親當時普通英國人的一個縮影,努力勤奮地做事和生活,可見,除了根深蒂固的殖民意識,普通人的身上也展現了勤勞、淳樸的勞動者特質。
二、原著善於刻畫人物,譯本靈活運用漢語
《金銀島》的情節引人入勝,對人物的刻畫也是入木三分。除了驚險刺激的情節,人物的外表和性格特徵都成為小說的亮點。史蒂文生通過細微的語言表達展現出人物性格,譯者在翻譯時也很好地發揮了中文的靈活性,將人物的鮮明特徵表現出來。
1. “...his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.”
“此人辮子涂染焦油,垂在污髒的藍外套上,一雙粗手佈滿了傷痕,指甲矬陋又銜著一圈污垢,劃過他半邊臉頰的刀疤現出骯髒、泛青的白色。”
這一連串的描述中,譯者使用了“垂”、“佈滿”、“銜”、“劃”、“現出”等沒有重複的動詞,將人物的外表描述得栩栩如生。
2. “‘This is a handy cove,’says he, at length; ‘and a pleasant sittyated-grog-shop. Much company, mate?’”
“‘很便利的海灣,’他終於開口說話,‘這家酒吧開在這裡真不錯。客人多嗎?老兄。’”
“sittyated”應該是“situated”的變體,史蒂文生通過對文字諧音的使用,來模仿老船員的比較隨便的說話方式。從老船員對酒吧老闆的稱呼也能看出他那種不羈的性格,譯者則用了“老兄”這個詞來表現。
3. “’Well, then,’ said he, ‘this is the berth for me. Here you, matey,’ he cried to the man who trundled the barrow.”
“‘那麼,’他說:‘我就暫時在這裡落腳了。嘿,你,小弟,’他喊那個推手車的。”
譯者所只用的“小弟”一詞跟上一個例子一樣,從對人的稱呼可以看出一個人的說話態度,很顯然,老船長在酒吧里還帶著他在海船上的作風,有一些自大,也表現出那時候航海者的無畏。“那個推手車的”也是中文里一種常見的人稱方式,常見類似的例子有“賣衣服的”、“做生意的”、“打工的”等等,一個動詞組加上“的”字便可以指代某一類人,語氣上也很有表現力。
4. “Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.”
“如此這般,不到他醉了、睏了、踉蹌地走回房裡去睡覺了,誰也別想離開旅館。”
譯者的用詞很生動,連續使用表現狀態和動作的詞語,和原著作者在寫作的手法上比較貼近。
5. “...and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting far gone in rum, with his arms on the table.”
“我還記得當時醫生衣冠楚楚,眼睛炯炯有神,神情愉快且安詳的模樣,更彰顯了在座幾位鄉下人的庸俗,尤其是我們那位破爛如稻草人似的海盜頭子,仍然邋遢臃腫又醉醺醺地趴在桌上。”
原文將醫生和海盜頭子的外形做了十分明顯的對比,譯文也很好地保持了原文的風格。例如:“neat, bright”譯為“衣冠楚楚”,“filthy, heavy”譯為“邋遢臃腫”,對比很強烈,而且詞語很有節奏感。
三、譯文註釋——譯者關懷的體現
譯文注解在在翻譯中有很重要的作用,除了標注生字詞之外,還有提供文化信息和背景知識的功能。從陳馨的這個譯本中可以看出,譯者在呈現故事本身的同時也在向譯文讀者解釋一些海盜相關的背景知識,配合圖片更加生動。
譯本第7頁在第一部標題旁邊有注解,暗示讀者,史蒂文生本人對航海和冒險的渴望,而這同時又是一個不能實現的理想,所以作者將他的夢想寄託在了他的小說裏面。譯本的插圖比原著的要多,在插圖的旁邊引用了譯文的段落,讓讀者將文字和圖片聯繫在一起,更加生動。
譯本第15頁富有插圖和注解,為讀者說明了水手隨身攜帶的刀具是什麽樣子,讓中文讀者對水手們的生活有更直觀的瞭解。
譯本第12頁對絞刑和“走跳板”等這樣的懲處酷刑,圖文並茂地解釋了書中提到的與海盜相關的背景知識。
綜上可見,譯者準確地譯出了原著的內容,同時也在用詞上比較考究,能夠再現原文的風格。《金銀島》在當下傳遞給人們更多的訊息是一種金錢觀。它讓人感受到金錢的巨大誘惑,金錢可以改變許多事情,但它本身是無辜的,關鍵在于擁有金錢的人,只有合理地使用,金錢才會是最有益的物品。
- Apr 02 Tue 2013 14:35
-
Robinson Crusoe--Becky
Robinson Crusoe作品評析
前言:《魯濱孫漂流記》應該是大家熟知的外國文學名著。誠然,不一定都讀過這本書,但是對這個書名卻是很熟悉的,對其內容也大致知道一些,特別是他隻身在孤島上艱苦奮鬥的情況。這部小說是舉世公認在意義上的不朽傑作,被認為是塑造了現代文明、影響了人類歷史的不多幾種文學作品之一。本書成書於1719年左右,在作者年齡快60歲時創作了這部妙趣橫生、雅俗共賞、老少皆宜的傳記體小說,為自己博得了“英國小說和報紙之父”的美譽。
前言:《魯濱孫漂流記》應該是大家熟知的外國文學名著。誠然,不一定都讀過這本書,但是對這個書名卻是很熟悉的,對其內容也大致知道一些,特別是他隻身在孤島上艱苦奮鬥的情況。這部小說是舉世公認在意義上的不朽傑作,被認為是塑造了現代文明、影響了人類歷史的不多幾種文學作品之一。本書成書於1719年左右,在作者年齡快60歲時創作了這部妙趣橫生、雅俗共賞、老少皆宜的傳記體小說,為自己博得了“英國小說和報紙之父”的美譽。
- Apr 02 Tue 2013 12:51
-
魯濱遜漂流記_Andrea
一、作品背景簡介
《魯濱遜漂流記》于1719年首次出版,是作者丹尼爾·笛福在59歲時所寫的第一部小說,被認為是第一本用英文以日記形式寫成的小說,被譽為英國第一部現實主義長篇小說。
主人公魯濱遜是一個17世紀的英國人,喜歡冒險,儘管家人不同意,他還是上船出海了。年近三十的魯濱遜在前往南美洲的途中遇到海難,同伴都死去,只剩他孤身一人在一個無名小島上獨自生活,十六年後他遇到了野人“星期五”,與他作伴繼續在孤島上又生活了十多年,并教會“星期五”很多現代文明的知識。故事的最後,魯濱遜和“星期五”救了一位因叛變而被水手綁架的船長,在船長的幫助下終於回到了英國。
這部小說的靈感來源於一名叫做亞歷山大·賽爾柯克的水手,他因為與船長發生矛盾而遺棄在大西洋中,經過幾年的孤島生活后才得救,成為了一個野人。小說中的魯濱遜是當時中產階級心目中的英雄人物,他與創作原型亞歷山大·賽爾柯克有很多相似的經歷,但是亞歷山大·賽爾柯克並沒有特別的英雄事蹟,魯濱遜則表現出了強烈的進取精神和啓蒙意識。
從時代背景來看,17世紀上半葉,英國工商業和海外貿易迅速發展,是當時世界上最強盛的殖民國家之一,但是英國內部社會黨派鬥爭激烈,宗教矛盾尖銳。作者本身就是一個有進取心而敢說敢為的人,他的人生充滿起落,逆境磨煉出他勇敢堅毅的性格。魯濱遜具備一個性格堅毅,充滿勞動熱情的硬漢形象,渴望改善生活,在逆境中求生。不得不說,小說中的魯濱遜是作者的一個自畫像,魯濱遜所經歷的艱難困苦暗喻了作者在現實生活中的經歷。野人“星期五”是一個忠誠的朋友,樸素而勇敢,也充滿感恩之心。魯濱遜在孤島上的後半段生活,以及最終重返現代社會,都離不開“星期五”的幫助。
二、小說譯名爭論
這部小說原著名稱為Robinson Crusoe,直譯為《魯濱遜·克魯索》,小說有很多譯本,普遍見到的中文譯名都是《魯濱遜漂流記》。在書名的翻譯上,一些學者提出,“漂流”二字與故事本身是脫鉤的,因為小說中的魯濱遜只是在孤島上生活,而且他的堅強讓他的生活是相對穩定的,所以他并沒有四處漂流,浪跡天涯,那樣與魯濱遜積極進取的精神不太符合。
讀者通常看到的是Robinson Crusoe的第一部份,這部份結尾之處,作者提到了他後面即將敘述的內容,後來出版的續集當中,描寫了魯濱遜作為一個富裕商人的生活,他的貿易甚至做到了中國和俄羅斯。從這一點上來看,這部小說其實不僅僅描寫了魯濱遜在海島上的生活,“漂流”只是其中的一部份,有人提出《魯濱遜歷險記》這樣的譯名。
我個人認為,不論是“漂流記”還是“歷險記”,都無法非常準確地概括魯濱遜的故事,所以我更傾向於將作品的名稱直接譯為《魯濱遜·克魯索》,其中的波折和驚險刺激可以留給讀者自己去探尋。
三、譯者簡介
徐霞村是我國著名的作家和翻譯家,上個世紀三十年代在我國文壇上十分活躍,熱衷於翻譯古今中外的名著,三十年代期間翻譯了《魯濱遜漂流記》,蜚聲全國。
四、譯文評析
Our Ship was about 120 Tun Burthen, carried 6 Guns, and 14 Men, besides the Master, his Boy, and my self; we had on board no large Cargo of Goods, except of such Toys as were fit for our Trade with the Negroes, such as Beads, bits of Glass, Shells, and odd Trifles, especially little Looking-Glasses, Knives, Scissars, Hatchets, and the like.
我們的船載重一百二十噸,裝著六隻小炮,除了船主,他的小傭人和我之外,一共是十四個人。船上沒有什麽大件的貨,只有適合與黑人交易的小玩意,像假珠子、玻璃片、貝殼、新奇的小東西、望遠鏡、刀子、剪子、斧子之類。
【分析】Tun Burthen是航海的術語,burthen在古英語中相當於現代英語的burden,譯者在翻譯時對屬於有查證,而且在翻譯時使用了非常符合中文表達的詞語和詞序,即“載重……噸”;小說原文的作者在描寫裝的貨物時使用了首字母大寫的形式,視覺上給人一種衝擊,讓人回聯想到船艙裡貨物的模樣,我認為也算是寫作技巧中“通感”的運用,但是中文譯本中沒有在字體方面做出變化,不能很好地體現原文這一特點。Negro一詞是有種族歧視意味的,但是中文里的“黑人”是一個比較中性的詞,因為中國文化中沒有對黑人歧視的傳統,翻譯時有所弱化。
Cape St. Augustino 聖奥古斯丁角,巴西東部突入海內的一塊陸地。
Fernand de Noronba 斐倫多諾侖哈島,在巴西之東。
The Coast of Guinea, or the North Part of Brasil 圭亞那,在巴西西北,包括蘇裡南和法屬圭亞那。
Amozones 亞馬遜河,南美最大的河流,發源於秘魯附近,東流橫貫全洲,在巴西入海。
the River Oronoque, commonly call’d the Great River 俄利諾科河,又名“大河”,在委內瑞拉境內。
the Circle of the Carribbe-Islands 加勒比羣島,在南美西北,介於南美中美和西印度羣島之間。
English Islands 英屬羣島
Barbadoes 巴爾巴多羣島,加勒比羣島中較南的一些島嶼。
【分析】原文中的這些地名,都使用斜體,以便讀者能給予特別的關注,譯文中,作者為地名加了詳細的注解,讓中文的讀者能通過參照來判斷這些地名的具體方位。
In this Distress, the Wind still blowing very hard, one of our Men early in the Morning, cry’d out, Land; and we had no sooner run out of the Cabbin to look out in hopes of seeing where abouts in the World we were; but the Ship struck upon a Sand, and in a moment her Motion being so stopp’d, the Sea broke over her in such a manner, that we expected we should all have perish’d immediately, an we were immediately driven into our close Quarters to shelter us from the very Foam and Sprye of the Sea.
正在這種狂風怒作,危急萬分的時候,有一天早晨,忽然有一個船上的人喊道:“陸地!”我們剛要跑出艙去,希望看看我們到了什麽地方,我們的船忽然擱淺在一片沙灘上面,再也動彈不得,掀天的大浪不斷打在它身上,使我們覺得死亡已經臨頭了。我們一齊躲下艙去,逃避浪花的沖擊。
【分析】小說本身是日記的形式,與其他形式的文學作品相比,日記要更加生活化和口語化,所以可見原著中有許多類似cry’d這樣的省略原因字母的形式,由於兩種語言文字的不同特點,中文不能通過拼寫來體現。這份中文譯本是非常貼近原文的,但是也會存在一些翻譯得比較生硬的地方,比如說“陸地!”。小說里的故事情節跌宕起伏,非常驚險刺激,原文在此處也使用了斜體來強調,個人認為可以在翻譯的時候,加入一些恰當的情緒表達,例如,可以譯為:“陸地!陸地!”(重複的呐喊可以表現說話人的激動和欣喜。)
I was now landed, and safe on Shore, and began to look up and thank God that my Life was sav’d in a Case wherein there was some Minutes before scarce any room to hope.
我現在已經登了陸,平平安安地在岸上了,便抬起頭來,感謝上帝,因為我在幾分鐘以前還沒有一線希望,現在已經有了活命。
【分析】中文譯本所使用的詞句口語化的特徵不明晰,看起來不是特別有日記的風格。
五、小結
1. 從譯文的內容和行文方式來看,做到了對原文的忠實,也十分通順,但是從風格上來看,中文譯本並不能完全體現出小說的整體風格,略有弱化。
2. 上個世紀三十年代,翻譯理論在我國的發展還沒有十分完善的體系,許多的翻譯家是在自己的翻譯實踐中不斷地摸索,有自己的風格。
3. 從這份中文譯本可以看出這位翻譯家的嚴謹風格,不僅遣詞造句上採用了不少歸化策略,符合中文的習慣,對地名的查證也表現出譯者周全的考慮。在翻譯的過程中,不僅要準確傳達原文的意義,還要站在讀者的角度去考慮譯文是否能夠被很好地理解。
- Apr 02 Tue 2013 09:48
-
Robinson Crusoe_ Carrie
這一篇故事是以男性為主角的冒險小說,以第一人稱的日記體形式呈現,對於身為女性讀者的我缺乏了一點吸引力。不過這本書可是第一部英國現實主義長篇小說,結合當時的時代背景,呈現了當時英國藉由海權達到帝國主義的擴張,反映當時社會價值觀及道德標準。也有人說這本書在歌頌當時資本主義階級的奮鬥,並植入殖民主義的合法化的概念。
整篇來說譯者的翻譯是相當貼近原文的,但是在描述上跟平鋪直述的原作相比,譯者徐霞村用了很多很貼切的形容詞來讓枯燥的海難畫面變得很生動,讓人感受到危急和無助的感覺。
例如:
正在這種狂風怒作,緊急萬分的時候…覺得死亡已經臨頭了…
整篇來說譯者的翻譯是相當貼近原文的,但是在描述上跟平鋪直述的原作相比,譯者徐霞村用了很多很貼切的形容詞來讓枯燥的海難畫面變得很生動,讓人感受到危急和無助的感覺。
例如:
正在這種狂風怒作,緊急萬分的時候…覺得死亡已經臨頭了…
- Apr 01 Mon 2013 18:26
-
Robion Crusoe--Candy
徐霞村(1907-1986)是20世紀中國著名的作家以及翻譯家。他於1925年進入北京大學哲學系就讀,1926年就開始在許多著名刊物上發表譯作、散文與小說。1927赴法勤工儉學,就讀巴黎大學文學院。譯作大多為法國、西班牙、義大利作品,只有在1934年翻譯的《魯賓遜漂流記》為英國作家Daniel Defoe所著。此外,徐本身創作題材也大多與法國跟南歐有關。儘管如此,徐的《魯賓遜漂流記》譯本受到廣大迴響,成為他的代表作。過去清末常有譯寫不分的創作觀,將譯文視為宣傳譯者(作者)自身理念的媒介,因此譯者常選擇將譯文中國化與在地化,並且刪減原文中的異國文化。而在民國成立後的二十多年後,這樣的翻譯觀是否有所改變? 《魯賓遜漂流記》是於1719年的英國出版,當時英國已成為海上強權,逐漸擴張帝國版圖,文中有許多航海的專業用語以及表達方式,也隱含著大英帝國的世界觀,並非出自英語相關系所的徐霞村在詮釋此文本時,又採用什麼樣的策略? 而徐的譯文為何能受到當時讀者的喜愛? 接下來我將分成兩部分討論,先探討徐霞村的翻譯觀,接著提出譯文中可以改進與值得討論的地方。
- Mar 31 Sun 2013 12:44
-
Robinson Crusoe--Jennifer
作者Daniel Defoe會寫這本書—Robinson Crusoe(首次出版於1719年),是因為人性對從未體驗、經歷過的事物好奇,有興趣,想去知道離群索居,每天要為填飽肚子要想盡辦法,不停地摸索找尋食物,還要面對許多荒島上,危險的動物和環境。除此之外,內心的孤獨,還得尋求慰藉,特別是心靈的空虛和無助。但在另一方面,一個人生活在荒島上,也學會了堅強獨立和勇敢。對大自然更瞭解,也更能與大自然和諧相處。這樣的題材,能夠吸引大眾的興趣,帶給處在群體社會的人們,想像一個完全孤獨的環境,人們會討論它,甚至想去做短暫的體驗。這本書也在1997年被改編成電影。2000年的電影< castaway >,也以相同的題材,呈現獨自生活在荒島上的情景,由Tom Hanks 主演,特別觸動人內心的感受,他在島上唯一的朋友,是一顆排球Wilson。人們總是對未知的事物感到好奇有興趣,所以我想徐霞村也是對這類故事感興趣,因此翻譯了這本書,譯名為《魯賓遜漂流記》,並在1934年出版,因為譯得常好,1997年已出版到第六版,也被收藏在《世界文學名著書庫》。徐霞村可以說是一位才子,曾就讀於北京中國大學哲學系、巴黎大學文學院,曾任北京大學中文系講師,廈門大學外文系教授,他的文學造詣極高,著作甚豐,編纂字典,也曾譯《桃花扇》, 非常值得人尊敬的學者、作家。
- Mar 26 Tue 2013 13:55
-
Diary of a Wimpy Kid---Becky
前言:閱讀Diary of a Wimply Kid這本書是甫一出版的時候,在這本書之前,其實我是看另一個作者Marrisa Moss的《Amelia’s》的筆記系列作品,當時我非常喜歡看這類書中的文字敘述,完全就是當地生活人事物的翻版,栩栩如生,用字遣詞更符合那年齡的青少年間的“術語”,讀起來格外親切自然。所以當這本遜咖日記一出版時,我就馬上買了,只是這本書的印刷並不是那麼吸引我,因為《Amelia’s》的書是彩頁處理,anyway,現在再次重讀這本書,心境不同,因為以前我是沒看中文的部分,現在卻是要細細比較中英文的文字意境及用法,這也是另一個有趣的事。