Charlotte’s Web 是由美國作家E.B. White所寫的兒童文學,用字簡白流暢。這次要比較的翻譯版本很有趣,一是由當時年僅11歲的翻譯新手黃可凡第一本的翻譯作品,另外是由翻譯老手,也是著名兒童文學翻譯家張溶溶的作品。(他也翻過E.B. White的另三本作品)
- Mar 11 Mon 2013 09:30
-
Charlotte's Web_Carrie
新手譯者 V.S. 老手譯者
Charlotte’s Web 是由美國作家E.B. White所寫的兒童文學,用字簡白流暢。這次要比較的翻譯版本很有趣,一是由當時年僅11歲的翻譯新手黃可凡第一本的翻譯作品,另外是由翻譯老手,也是著名兒童文學翻譯家張溶溶的作品。(他也翻過E.B. White的另三本作品)
Charlotte’s Web 是由美國作家E.B. White所寫的兒童文學,用字簡白流暢。這次要比較的翻譯版本很有趣,一是由當時年僅11歲的翻譯新手黃可凡第一本的翻譯作品,另外是由翻譯老手,也是著名兒童文學翻譯家張溶溶的作品。(他也翻過E.B. White的另三本作品)
- Mar 10 Sun 2013 04:12
-
charlotte's Web--Jennifer
Charlotte’s Web 自1952年出版以來,深受兒童們的喜愛,作者Elwyn Brooks White 成功地以一隻豬和一隻蜘蛛的友誼,寫成了一本溫馨感人的故事。作者為什麼要以一般人覺得又懶又髒的豬和噁心的蜘蛛為主角,值得我們去思考。但在故事中這兩個動物卻又如此的可愛有智慧,深得小朋友的心,這是作者成功的地方。兩位譯者任溶溶和黃可凡譯文各有風味,我個人覺得任溶溶的較為通順流暢,角色刻劃較為突出,而黃可凡的譯文較偏向直譯,但她翻譯這本書時只有11歲,能譯出這樣的內容已經很值得我們讚賞了。
- Mar 05 Tue 2013 12:49
-
Alice's Wonderland 趙版vs張版 Andrea
Alice’s Wonderland在大陸的譯名為《愛麗絲夢遊仙境》,現在出版的刊物和電影都普遍採用這個譯名。童話本身通過敘述夢境的方式,體現出作者Carroll跳躍的邏輯,呈現了許多在現實生活中是不合理的衝突。這部童話充滿奇幻色彩,同時也融入了許多作者所處的維多利亞時代的特徵,通過細節的描寫展現了社會生活的方方面面,也有許多自己家庭生活中的趣事。
這部童話有很多譯本,趙元任先生很早就將這部童話譯介給中國的讀者,在此將趙版的譯本與張版譯本作簡單的評析。
這部童話有很多譯本,趙元任先生很早就將這部童話譯介給中國的讀者,在此將趙版的譯本與張版譯本作簡單的評析。
- Mar 05 Tue 2013 07:53
-
The ugly duckling---Becky
漢斯.克里斯蒂安.安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875)誕生於丹麥富恩島奧登塞小鎮,是十九世紀的世界童話大師。自幼家貧,11歲父逝,生活更為困頓。安徒生從小觀察敏銳,想像力豐富,14歲時告別家鄉到哥本哈根,下定決心要當一個藝術家,卻面臨走投無路的困境。幸好有文藝界人士同情他的遭遇,提供學習的機會,安徒生此間閱讀大量名家如哥德、拜倫的作品,也學著創作詩篇與劇本。17歲發表作品《嘗試集》,24歲出版長篇幻想遊記《阿馬格島漫遊記》,第一版銷售一空,原本在飢餓中掙扎的安徒生從此脫離貧窮的陰影。
- Mar 05 Tue 2013 07:49
-
Alice in wonderland---Becky(兩本譯作比較)
作者:查爾斯·路德維希·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)
以筆名路易斯·卡羅(Lewis Carroll)出版的兒童文學作品
這個童話故事在1865年出版
- Mar 04 Mon 2013 02:27
-
Alice's Wonderland _Carrie
就像張華先生說的,Alice’s Wonderland的中譯本有很多,每個人都從不同的角度切入。像趙元任先生是以語言學的角度切入,很完整的表現Lewis Carroll故事中的語言趣味。而張華先生是以背景、典故等研究入手,增加註解以讓讀者多了解書中隱藏的背景知識,兩個版本各有巧妙。接下來,我將內容分為五個點,逐一分析討論:
一、標題
一、標題
- Mar 03 Sun 2013 00:30
-
挖開兔子洞 Alice in Wonderland-Jennifer
深獲兒童喜愛且充滿神奇和想的故事愛麗絲夢遊仙境(Alice in Wonderland),這本書不僅僅是兒童文學故事,也可說是適合各年齡層的讀者,趙元任和張華的譯作各有風格很值得我們欣賞。趙元任的文字非常生動活潑,文字充滿了熱情,尤其是對話的部分,讀者可以感受到他極力要為兒童翻一本充滿智慧和幻想的好故事。他的譯本〈阿麗絲漫遊奇境〉在1992年出版〉,正好是他的長女趙如蘭出生的那一年,可見得他是一位疼愛女兒的父親,希望女兒能讀到由自己親手譯成的童話故事。另一位譯者張華將這本故事翻得非常精簡溫馨,文字細膩清晰,讓人愛不釋手。現在來比較他們兩位譯者在這第一章裡所譯的優缺點:
- Mar 02 Sat 2013 17:08
-
挖開兔子洞 Alice's Wonderland--Candy
《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)為路易斯卡羅(Lewis Carrol)於1865年所著,一百多年來這部奇幻的冒險著作廣為流傳,其中女主角愛麗絲與書中許多性格特殊、外表奇特的登場人物更是成為奇幻冒險的象徵。更由於故事中鮮明可愛的插圖,再加上1951年迪士尼公司將此故事拍攝成動畫電影,讓愛麗絲金髮碧眼以及故事中奇幻人物的形象更深植人心,書中天馬行空的想像以及古怪鮮明的角色讓人目不暇給,不知不覺就跟著愛麗絲一起跌入兔子洞,展開一場奇幻冒險。或許後世許多帶有奇幻冒險色彩與奇異造型的人物故事便是受到此書的影響,例如目前相當受到歡迎的卡通《航海王》。
- Feb 26 Tue 2013 16:02
-
The Ugly Duckling_Carrie
文體
英文版,是用英式英語寫的,故事中角色很活潑,用詞比美式英文文謅謅。
中文版本編排,小插圖、國字加注音,應該是給國小中年級閱讀的故事,用字修辭很優美,適合當兒童優良讀物。
故事中使用了許多疊字修詞,如黃澄澄的小麥,綠油油的燕麥,滑溜溜的河岸,太陽光堂堂地照在,接著又是一個,一個接著一個…等等,增加了文字的趣味性,適合兒童閱讀。
英文版,是用英式英語寫的,故事中角色很活潑,用詞比美式英文文謅謅。
中文版本編排,小插圖、國字加注音,應該是給國小中年級閱讀的故事,用字修辭很優美,適合當兒童優良讀物。
故事中使用了許多疊字修詞,如黃澄澄的小麥,綠油油的燕麥,滑溜溜的河岸,太陽光堂堂地照在,接著又是一個,一個接著一個…等等,增加了文字的趣味性,適合兒童閱讀。
- Feb 25 Mon 2013 23:18
-
The Ugly Duckling 譯本評析 -- Andrea
《醜小鴨》是一篇經典的童話,有不同語言的各種譯本,在世界各地流傳,深得讀者的喜愛。這篇童話的語言活潑生動,寓教於樂,讚揚了像醜小鴨一樣追求夢想,不害怕他人譏諷嘲笑的勇敢的人。這篇故事的讀者對象往往是年齡較小的兒童,一些兒童可以自己識字閱讀,而一些則需要家長的幫助,為他們朗讀故事。所以它的譯本最為突出的兩個特點就是詞語淺顯易懂,擬聲詞豐富,可以產生通感,讓讀者能“聽懂”。
在此,先挑選出部份比較具有代表性的詞句作簡要的分析:
1. It was summer-the wheat fields were golden, the oats were green, and down among the green meadow the hay was stacked.
譯文:鄉間這時候正是可愛的夏天天氣,黃澄澄的小麥,綠油油的燕麥,加上牧場上的乾草垛,看上去真是美極了。
在這一句譯文中,譯者對原作增加了內容,例如在描述夏天天氣時使用了“可愛的”,而且將golden和green兩個詞翻譯為“黃澄澄的”和“綠油油的”,疊詞的運用體現了中文的特點,更符合中文文學作品的描寫風格。最後增加的“看上去美極了”是譯者增添的內容,概括了前面的內容,也給讀者更多的聯想。
2. “How wide the world is,” said all the young ducks, for they certainly had much more room now than they had when they were in their eggshells.
譯文:“世界多麼大呀!”小鴨子們嘰嘰說,因為現在他們的天地比蛋殼裡的大多了。
譯文中,在描述小鴨子說話前,加入了擬聲詞“嘰嘰”,譯文中多處這樣使用擬聲詞,是漢語兒童文學的一個特點,譯者在翻譯時,增加了擬聲詞,更加符合目的語的特色。另外原文中的room被譯作“天地”,也是中文裡特有的詞彙,更地道,也更口語化。
3. “What nice-looking children you have, Mother,” said the old duck with the rag around her leg. “They are all pretty except that one. He didn’t come out so well. It’s a pity you can’t hatch him again.”
譯文:“其他的小鴨子都很漂亮,”腿上纏著紅布條的老母鴨說,“就除掉那一隻;我希望他的媽媽能把他變得好看些。”
原文中的劃綫句子直譯為“真遺憾你不能再孵化他們一次。”在譯文中,譯者將這個句子處理為“我希望他的媽媽能把他變得好看些。”照顧了中文的習慣,避免了句義可能會給讀者帶來的理解上的困難。
通過上述的對比,有以下的看法:
一、善用翻譯策略
在《醜小鴨》這個譯本中,我們可以看到,譯者多處採用了增譯的手法,有增詞,也有增句,使譯文詞句更為生動,也體現了目的語的特色,同時部份詞句的增加還起到了為文章潤色的作用。這篇童話是兒童文學,各種翻譯策略都有可能為譯本增彩,但是策略的使用還是基於原文本身,不可濫用。
二、行文邏輯與語域的統一
語域涉及語言使用的場合,兒童文學的翻譯要針對兒童這一群體,因此在翻譯的過程中,也要注意語言的使用是否做到了語域的統一。兒童文學的讀者對象也有年齡和學習階段的差別,個人認為在翻譯兒童文學作品之前,可以更細緻地瞭解讀者群,從而更好地使用語言。另外由於文化的差異,中外文學作品中也存在邏輯思維的差異,所以在翻譯中,要理順邏輯,對一些無法做到歸化的詞句或段落進行調整或者說明,以便讀者的理解。
- Feb 22 Fri 2013 17:22
-
醜小鴨 The Ugly Duckling--Candy
本週故事為經典童話故事醜小鴨(The Ugly Ducking),我認為這個故事的目標讀者主要為幼稚園孩童或者是國小低年級學童,也就是說這個故事可能是由老師或父母讀給小朋友聽,或者適合正在學習認字的小朋友透過注音閱讀。所以譯本的用語需要清晰易懂,裡面的台詞也需要接近日常的口語表達,讓小朋友能一聽就懂,也能讓小朋友更有興趣閱讀。
而此譯作的語言大部分讀起來都自然,偏向歸化,符合中文語法。譯作有些地方將源語的訊息,巧妙拆開再重組,讓譯文符合譯入語文化。例如,
..."Peep, peep!” said the little things, as they came to life and poked out their heads”(199)
而此譯作的語言大部分讀起來都自然,偏向歸化,符合中文語法。譯作有些地方將源語的訊息,巧妙拆開再重組,讓譯文符合譯入語文化。例如,
..."Peep, peep!” said the little things, as they came to life and poked out their heads”(199)