沙郡年紀(A Sand County Almanac)是美國生態學家李奧帕德(Aldo Leopold)於1949年出版的著作,作者深入大自然,細膩地描寫自然情景,另外,作者將動物擬人化,透露出作者對於動物與人類的關係是處於平等的狀態,並非以人類高高在上的角度剖析自然,而是站在與動物平行的位置,觀察牠們的活動狀況。原文語調平實,但也因為將動物擬人化,而顯得清新活潑,而譯者吳美真掌握到作者擬人化的表達手法,同時也盡量保留了作者的修辭以及表達方式,很接近作者表達的口吻。不過,就像作者是以他的視野觀察大自然,而譯者在詮釋文本時也會因角度不同,而採用不同策略,我覺得譯者整體掌握到作者的文風與表達方式,但在有些地方可以或許可以採用不同的策略,因此接下來我會提出一些例子,分析作者的策略以及我自己的策略,最後再提出本譯文可以再改進之處。
一.不同視角,不同策略
一個文本通常每個人的詮釋都會有所不同,而整體採用的策略也不會相同,本文譯者大多保留原文的表達方式,而譯文讀起來會較不符合中文語用,而我在面對同個文本時,會選擇將原文的意思表達清楚,打破原文的表達方式。
1.保留原文表達方式或是符合譯入語表達方式
(1)“The mouse is a sober citizen who knows that grass grows in order that mice may store it as underground haystacks,and that snow falls in order that mice may build subways from stack to stack”
(吳譯)「牠知道草的生長是為了讓牠們得以將之儲存起來,作為地下的乾草堆,也知道下雪是為了讓牠們得以建造聯絡乾草堆之間的地下道」
(自譯)「牠知道長出來的草可以作為地下的乾草堆,有助於牠們儲存糧食,也知道下雪有助於牠們建造乾草堆之間的地下道。」
吳譯保留了原文的表達手法,也保留了兩個句子的對稱 “grass grows in order that; snow falls in order that,都譯成「(草的生長/下雪)是為了讓牠們得以……」,句子讀起來工整,表達方式也很接近原文,然而,譯入中文的時候語意似乎較不清楚,也比較不符合中文的表達方式,這時譯者選擇的是保留原文的表達手法,,或許會讓讀者意識到自己所閱讀的是譯作。而我會傾向可以讓讀者閱讀流暢,將意思講清楚,捨棄原文的表達方式,因此我試著將句子拆解開來,譯入較符合中文表達方式的句子。
- 明晰化
(1) “To the mouse, snow means freedom from want and fear” (4)
(吳譯)「免於匱乏與恐懼」
(自譯)「免於飢餓與恐懼」
(1)“want”一字在Macmillan Dictionary的意思是 a lack of money, food, and other things someone needs to live,吳選擇將意思往上提一層,將“want”譯成較抽象的名詞「匱乏」,而我會選擇明晰化“want”,譯成較具體的「飢餓」,因為我覺得對於草食性動物而言,生存之道就是免於天敵攻擊,還有有充足的食物,「匱乏」一詞似乎較模糊抽象,無法立即呼應田鼠在地下儲存乾草這件事。
策略
- 語序
(1)“so I am sure he has caught, and is now eating, some worried mouse-engineer who could not wait until night to inspect the damage to his well-ordered world” (4-5)
(吳譯)「我確定牠已捕住一隻憂心忡忡的田鼠工程師,並且正在大啖其肉;誰叫田鼠不肯等到夜晚才出來,檢視牠井井有條的世界所遭遇到的損害」
(自譯)「我確定毛腳鵟已捕到獵物,正在大啖其肉,牠的獵物是隻憂心忡忡的田鼠工程師,誰叫這傢伙不肯等到夜晚才出來,檢視牠井井有條的世界所遭遇到的損害。」
由於中文並不像英文有明顯的時態,要以句子排列的方式表達先後順序,表達因果關係,吳有意識到這點,先點出毛腳鵟先抓到了什麼獵物,如果照著原文的語序,因果關係會很不清楚。而我會先譯出毛腳鵟抓到獵物開始大啖其肉,在描述獵物的細節,我想這樣會讓因果關係更為清楚,獵物在被捕後,不久就成為毛腳鵟的盤中飧。吳譯調動順序的確有讓因果關係更為明顯,但我覺得先形容獵物是「憂心忡忡的田鼠」,會讓我覺得牠應該還沒死,應該還在掙扎,但下一步就是形容牠成為毛腳鵟的食物,會讓我覺得跳得太快,不妨先說清楚掠食者與獵物之間的關係,再形容獵物的樣子,這樣或許因果關係會更清楚。
(2) “I wonder what he has on his mind; what got him out of bed? Can one impute romantic motives to this corpulent fellow, dragging his ample beltline through the slush? ”(5)
(吳譯)「我很想知道牠心裡在想些什麼,是什麼原因促使牠離開睡臥之處?這隻胖嘟嘟、拖著大肚皮行過融雪的傢伙,可能懷有浪漫的動機嗎?」
(自譯)「我很想知道牠心裡在想些什麼,是什麼原因促使牠離開睡臥之處?這隻胖嘟嘟的傢伙,肯拖著大肚皮行過融雪,是否背後藏有什麼浪漫的動機?」
這邊譯者語序調動得很好,先點出問題,再提出可能,而我只是在強化兩者間的因果關係。
二.其他建議
1. 誤譯
(1)“The Track is likely to display an indifference to mundane affairs uncommon at other seasons”(3)
(吳譯)「這些蹤跡似乎顯現了一種對於俗務的漠然,這在其他季節是不尋常的」
(建議)「臭鼬的足跡似乎表現牠並不在意異於其他季節的光景。」
2.用字遣詞
(1)“Today his maze of secret tunnels, laboriously chewed through the matted grass under the snow, are tunnels no more, but only paths exposed to public view and ridicule.”(4)
(吳譯)「牠在雪下蓬亂的草地中辛苦啃嚼出來的隱密洞穴迷宮,如今已經不再是個洞穴了,而是暴露在眾目睽睽和眾人嘲笑之下的小徑」(4)
(自譯)「牠在雪下蓬亂的草地中辛苦啃嚼出來的隱密地道迷宮,如今已經不再只地道了」
(2) “where the rabbits have packed down the snow with their tracks” (5)
(吳譯)「此處的雪已被兔子踩得十分結實」(6)
(建議) 「此處的雪已被兔子踩得十分密實」
小結
整題來說,本篇譯文表達流暢,忠實呈現原文風格,並盡可能保留原文的敘述與修辭手法,只是有些地方,因為詮釋角度與著重之處不同於譯者,我會選擇較為不同的策略,在此提出作為討論。
留言列表