Ishmael是一部寓意小說,以輕鬆的故事諷刺人類自以為是、先入為主和以自我為中心的態度。藉由大猩猩智者的對話,自認為是萬物之靈的人類開始學習已不同的視角和思維來看這個世界跟自己的關係。

作者丹尼爾‧昆恩(Daniel Quinn)善用堆疊和引經據典的寫作方式,寫出人與自我、與他人、與動物、甚至是與外星人的關係,來凸顯人類斥逐非我族類、特立獨行思想的傾向,藉此讓讀者自省。

關於這文本,首先,我挑出我認為文中好的翻譯、再來指出誤譯和提出我的翻譯建議,最後希望藉由討論一些疑惑之處,請教大家的意見。

一、文中好的翻譯

l   It happens, it’s allowed.

這在所難免,情有可原。

l   Was it the body of a UFOnaut cut down by a National Guardsman before he could deliver his sublime from the stars: (“We are brothers. Be nice.”)?

會不會是還來不及由外星球中發出崇高訊息:「我們是兄弟,要友好,」就被部隊士兵砍倒的幽浮人? 外星人

二、誤譯

l   And throw the paper to the floor……I snatched it up……then I dug the paper out of the trash and turned back to the Personal section…

把報紙撕碎扔到地上….我又把碎片撿起來…..接著我又由垃圾中撿出報紙,翻回人事欄

把報紙扔到地上我一把抓起報紙接著我又由垃圾堆挖出報紙…..

三、建議翻譯

(一)、將模糊的詞語明晰化

l   Just to see of the damn thing was still there

看看那混帳東西是否還在那兒

看看那混帳廣告是否還在那兒

,因為之前已經提過了人事欄

l   You will wonder: Why is this man so indignant?

你會覺得很奇怪:為什麼這個人這麼憤慨?

你會覺得很奇怪:為什麼這個人這麼憤慨?

l   擠滿了二流的宣傳人員、律師、牙醫、旅行業者、指壓治療師和一、兩個私家偵探之類的

l   ad they perhaps come and been led away by the children of Hamelin?

也許他們已經來了,又被帶走。

也許他們已經來了,又全被吹笛人帶走。

l   Was it some embalmed Yeti or Bigfoot, made of cat fur and papier-mache?

是塗了香油的雪人,抑或用貓毛或紙糊成的北美野人

是塗了香油的西馬拉雅雪怪,抑或用貓毛和紙糊做成的北美大腳怪

(二)、刪減加歸化的譯法

l   TEACHER seeks pupil. Must be have an earnest desire to save the world. Apply in person.

教師徵學生, 必須有拯救世界的熱切欲望。請親洽。

誠徵學生必須有拯救世界的熱切欲望,親洽老師

l   Let it go. I was being irrational. It happens, it’s allowed.

別管它了。我不理性。這在所難免,情有可原。

算了,我太不理性。這在所難免,情有可原。

l   必定會有兩百個白癡、傻子、蠢材、笨蛋、莽夫、各種各樣的庸材和遲鈍的人前往刊登的地址前排隊

(三)、保持一致性

l   to make this person see that you’re a valuable, estimable person.

要讓他知道是可貴、值得尊重的人

要讓這個人知道你是個可貴、值得尊重的人

(四)、搭配詞

l   I didn’t want a guru or a kung fu master or a spiritual director.

我並不是宗教導師、功夫師父、或心靈指揮

我並不是宗教大師、功夫師父或心靈導師

四、討論:看似簡單卻不容易翻譯的詞彙

l   That was rich indeed.

這可真刺激

這可真有趣

l   I expected to hear laughter in the air.

我期待聽到空中的歡笑聲

我期待聽到四處充滿歡笑聲

l   ……for the very same young dreamer that I’s been fifteen years ago.

尋找十五年前我曾是的那名年輕夢想者

尋找著年輕的夢想者,那個十五年前的我

l   書中應不應該加入註解?

結語

哲學類書籍應該是以喚起思考為目的,所以篇章要通順,要讓讀者讀得明白最重要,就這點來說我認為莊安祺是一個相當好的譯者,本書的核心訊息經由他的文筆確實的傳達出來,主角男性的口吻、獨白和情緒都表現得很到位,但如果在修辭選字方面再多斟酌一些,文章也會較流暢。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()