close

Cuore 這本意大利文學小說,是由愛德蒙多·德·亞米契斯(Edmondo_De_Amicis)所著,不論是譯成 “Heart” 或是“愛的教育”都非常貼切這本兒童文學名著在1886年出版以來深受意大利人的喜愛每五個意大利人之中就有一人讀過這本小說可見這本書觸動了人的靈魂引起這麼多人的共鳴三本譯本中英譯本是由Isabel Florence Hapgood 所譯但是根據她的背景資料她通曉俄語和法語所以此譯本是否出自她之手我們不得而知王干卿的中譯本1998年出版歷時12經八次修訂直接從意大利文翻成中文並在1999年獲得意大利政府文化獎他的耐力和對這本書的喜愛使他能堅持譯完這本書他曾說過翻譯不是一種急功近利的工作而是追求至善至美的藝術另一位中文譯者包笑生本名包公毅是清末民初的文學作家,也是鴦蝴蝶派作家,他把書名譯成“馨兒就學記”,此書是由日文轉譯過來的1909年出版以文言文譯成著著實實是清末時期的文學風格

以下以四個方面來探討與欣賞他們的譯文:

 1.     文體(text-types)

十七世紀的英國翻譯理論的代表人物約翰.德萊頓( John Dryden)他區分了三種翻譯方法又稱三種文體直譯意譯擬作Isabel和王干卿翻譯這本書是採意譯他們倆位的譯文內容非常相似而且通順流暢而包笑生是採擬作+在地化的方式這是清末民初的翻譯方式因為時代背景的關係,他以文言文翻譯,他不但增譯了許多他自己的意識形態和愛國情操的詞句也自創中國式的人名、日期、校名和頭銜,是一部擬作作品。

 

2中英譯文的差異:

Isabel和王干卿的譯文集極為相似但有少部分的差異:

例一

Isabel: This morning my mother conducted me to the Baretti schoolhouse to have me enter for the third elementary course.

王干卿:今天早晨當我母親送我到巴列迪學校去註冊上四年級,

Isabel 譯的是三年級王干卿譯的是四年級到底原文小男孩恩利科(Enrico)是讀幾年級?他們兩位在譯文裡關於年級的譯文部分都差一個年級所以是否其中一人對意大利文的數字弄錯了?

 例二

Isabel: Ladies, gentlemen, women of the people, workmen, officials, nuns, servants, all leading boys with one hand…

王干卿:貴夫人先生普通女人工人軍官祖母女佣人都一手領著孩子.

Isabel 譯“nun”, 而王干卿譯祖母原文是什麼呢? 從中國或台灣的文化角度去思考,“祖母牽著孫子”似乎比較合理但是譯成nun牽著小男孩的手在當時的社會也應該很合理。這恐怕要請精通意大利文,並瞭解意大利文化的人來幫我們解答了。

 例三

Isabel: The parents had to go back and comfort and reprimand them...

王干卿:家長們又得返回來哄他們或者乾脆把他們領回家...

“reprimand” 意思是斥責,根據上下文,似乎是 “領回家”的譯文較合理,但是, 安慰又斥責也有可能,所以如果有人轉譯這本書從英文到中文,就會被譯成 “斥責”,這是想到轉譯的一個問題。

 例四

Isabel: His hair is gray and long.

王干卿:長長的黑髮上添了絲絲灰白

Isabel 譯成 “灰白的長髮”但是王譯成 “長長的黑髮上添了絲絲灰白”兩位譯得有出入希望王干卿譯的是正確的這樣Enrico老師看起來會比較年輕又帥一點

 3.     譯文語意不清之處:

王干卿:就叫我們做聽寫練習他邊念邊從台上走下來在課桌之間踱來踱去他看到一個學生的臉上長著紅皰疹就停止默寫

前面譯成老師要學生聽寫後面卻譯成默寫用詞沒有一致性讀者會搞不清楚到底是聽寫還是默寫

 4.     成語的運用:

有些譯者會認為在翻譯時儘可能不用成語但是王干卿在這本譯文裡用了不少的成語我覺得用得很恰當很自然例如:

我費了 九牛二虎之力”才擠到學校.

大廳裡早已 人山人海.

用他那高大而洪亮的聲音“慢條斯理”地對我們說.

校長辦公室的另一頭“人聲鼎沸“摩肩接踵”.

警察的頭盔和校長光禿禿的腦袋“一目了然.

 5. 結語

三篇譯文Isabel 和王干卿的都是可讀性很高的作品Isabel 的譯作行文流暢用字淺白王干卿譯文忠實謹慎文字流利包天笑的文言文作品讓我的腦海浮現出五十四位留著長辮子的小男孩用著石板在寫字的畫面若把這本書拿給現在的兒童看保證一個字也讀不下去畢竟兒童文學作品仍要以生動活潑的白話文才能獲得兒童的喜愛

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()