遜咖日記(Diary of a Winpy Kid)的作者Jeff Kinney先是於網路上發表一系列故事,後來於2007年正式出版,隔年由賴慈芸所長譯入中文,生動活潑的語言受到廣大讀者歡迎。2010年正式拍成電影。
英文原文十分生動有趣,主角Gregory從一開始就認為他有天會成名,所以他寫這本日記的原因就是讓人知道他中學是怎麼過的,因此他是有「目標讀者」,並非只是單純抒發心情,而是要寫給未來對他有興趣的讀者看。所以他的口氣相當活潑,就像是在跟讀者對話一般,不僅如此Gregory的表達方式十分俏皮,口氣就像典型的美國青少年,作者運用許多青少年用語,讓Gregory的形象鮮明,也創造出許多效(笑)果。
這個文本的目的就是要讓讀者感到輕鬆愉悅,忍不住會心一笑。賴所長的譯本緊扣這個目的,採用最貼近中文的表達方式,以達到與英文文本同等的效(笑)果,並且讓中文讀者更了解美國青少年文化,進而達到輕鬆學習英文的目的。
以下就舉出此譯本的成功之處:
一.貼近譯入語的表達方式:
- 巧妙運用台語,讓譯文更有力道
1.) Diary of a wimpy chind
遜「咖」日記
巧妙將台語常用的名詞「咖」跟國語的形容詞結合,兩種語言如果混合得當,創造出來的效果就是1+1>2
2.) You got kids like me who haven’t hit their growth spurt yet mixed in with these gorillas who need to shave twice a day.
…像我這種還沒「轉大人」的小孩….
如果是用國語翻成還沒到「發育期」的小孩,力道就稍弱,因此生動活潑的譯本通程都會巧妙融入譯入語常用的話語。
- 道地的表達方式—符合青少年的語域/口吻
1.) Great. 現在可好了(諷刺口氣)
2.) Jerk 豬頭
3.) Sissy! 你很娘耶!
4.) Moron 白癡
5.) My “feelings” 我的「內心話」
6.) sticking with the girls all this time.
一直都是跟女生同一國的…
- 符合原文語境的表達方式
1.) Outta my way, runts!
別擋我的路,小矮人!
Runt一字形容先天發育不良的動物,引伸為身材矮小的人,這裡套用在國中男生之間的對話中,譯成小矮人很生動。
二. 符合學習英文目的
- 沒有相對應表達方式時,則加註解讓讀者了解源語文化,以符合學習目的
1.) Cross finger手指交叉。
(註)手指交叉(cross one’s fingers)是食指與中指交叉的動作,被認為能帶來好運。…
2. 英文原文旁邊都附上生字解釋
3. 譯文中的人名都採取音譯,讓讀者清楚了解場景是在英語系國家
三. 翻譯策略—翻譯譬喻的三個層次
宏淑老師課上常提到如果源語文化使用某個比喻方式,譯語文化可採取三個策略
而賴所長的譯文中也可見到此三個策略
- 保留源語的表達方式
Scratching their heads wondering what the heck happened.
只能抓抓頭,搞不清楚到底發生了什麼事情
- 將源語表達方式轉化成譯入語常用的表達方式
Thanks to my older brother Rodrick (諷刺語氣)
都是我哥羅德里克害的
- 講出源語背後的意思
What really stinks is that…
最氣人的是…
遜咖日記譯本所採用的策略靈活,不僅採用譯入語常用的表達方式,人物的對話以及用語也符合美國青少年的語境。除了以生動活潑的語言吸引讀者目光,同時此文本也有作為英文學習參考的目的。最後,此文本既靈活使用譯入語語言,同時也盡可能保留源語表達方式,翻譯策略可說是兼容並蓄,介於翻譯的spectrum中間地帶。
留言列表