close

遜咖日記(Diary of a Winpy Kid)的作者Jeff Kinney先是於網路上發表一系列故事,後來於2007年正式出版,隔年由賴慈芸所長譯入中文,生動活潑的語言受到廣大讀者歡迎。2010年正式拍成電影。

英文原文十分生動有趣,主角Gregory從一開始就認為他有天會成名,所以他寫這本日記的原因就是讓人知道他中學是怎麼過的,因此他是有「目標讀者」,並非只是單純抒發心情,而是要寫給未來對他有興趣的讀者看。所以他的口氣相當活潑,就像是在跟讀者對話一般,不僅如此Gregory的表達方式十分俏皮,口氣就像典型的美國青少年,作者運用許多青少年用語,讓Gregory的形象鮮明,也創造出許多效(笑)果。

這個文本的目的就是要讓讀者感到輕鬆愉悅,忍不住會心一笑。賴所長的譯本緊扣這個目的,採用最貼近中文的表達方式,以達到與英文文本同等的效(笑)果,並且讓中文讀者更了解美國青少年文化,進而達到輕鬆學習英文的目的。

以下就舉出此譯本的成功之處:

一.貼近譯入語的表達方式:

  1. 巧妙運用台語,讓譯文更有力道

1.)   Diary of a wimpy chind

日記

巧妙將台語常用的名詞」跟國語的形容詞結合,兩種語言如果混合得當,創造出來的效果就是1+1>2

2.)   You got kids like me who haven’t hit their growth spurt yet mixed in with these gorillas who need to shave twice a day.

像我這種還沒轉大人的小孩….

如果是用國語翻成還沒到「發育期」的小孩,力道就稍弱,因此生動活潑的譯本通程都會巧妙融入譯入語常用的話語。

  1. 道地的表達方式符合青少年的語域/口吻

1.)   Great. 現在可好了(諷刺口氣)

2.)   Jerk 豬頭

3.)   Sissy! 你很娘耶!

4.)   Moron 白癡

5.)   My “feelings” 我的內心話

6.)   sticking with the girls all this time.

一直都是跟女生同一國的

  1. 符合原文語境的表達方式

1.)   Outta my way, runts!

別擋我的路小矮人!

Runt一字形容先天發育不良的動物,引伸為身材矮小的人,這裡套用在國中男生之間的對話中,譯成小矮人很生動。

二. 符合學習英文目的

  1. 沒有相對應表達方式時,則加註解讓讀者了解源語文化,以符合學習目的

       1.) Cross finger手指交叉

(註)手指交叉(cross one’s fingers)是食指與中指交叉的動作,被認為能帶來好運。…

2. 英文原文旁邊都附上生字解釋

3. 譯文中的人名都採取音譯,讓讀者清楚了解場景是在英語系國家

三. 翻譯策略—翻譯譬喻的三個層次

宏淑老師課上常提到如果源語文化使用某個比喻方式,譯語文化可採取三個策略

而賴所長的譯文中也可見到此三個策略

  1. 保留源語的表達方式

Scratching their heads wondering what the heck happened.

只能抓抓頭,搞不清楚到底發生了什麼事情

  1. 將源語表達方式轉化成譯入語常用的表達方式

Thanks to my older brother Rodrick (諷刺語氣)

都是我哥羅德里克害的

  1. 講出源語背後的意思

What really stinks is that…

氣人的是

 

遜咖日記譯本所採用的策略靈活,不僅採用譯入語常用的表達方式,人物的對話以及用語也符合美國青少年的語境。除了以生動活潑的語言吸引讀者目光,同時此文本也有作為英文學習參考的目的。最後,此文本既靈活使用譯入語語言,同時也盡可能保留源語表達方式,翻譯策略可說是兼容並蓄,介於翻譯的spectrum中間地帶。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()