大猩猩對話錄(Ishmael)是丹尼爾‧奎恩(Daniel Quinn)於1992年出版的哲學小說。故事從不知名男子的視角切入,從這名男子對於報紙上刊登的廣告的憤恨開始。這名男子為何憤怒,他接下來會以第一人稱的角度娓娓道來。在這名男子與以實瑪利見面前,他回憶過去年輕又充滿理想的自己,帶著對於這世界憤恨不平的口吻,中間有許多刻薄尖銳的語氣,透露出這名男子對於世界的不滿。因此接下來我將先探討譯者是否有將這名男子憤恨尖銳的形象詮釋到位,接下來再提出譯文可以再改進之處,最後再提出譯者處理到位之處。
I.主角憤恨不平的形象
一.諷刺的敘事口吻
- An earnest desire to save the world! Oh, I liked that. That was rich indeed. An earnest desire to save the world—yes, that was splendid.
拯救世界的熱切欲望!喔!我喜歡,這可真刺激。拯救世界的熱切欲望,可真是冠冕堂皇。
把主角憤世嫉俗的口氣譯得生動到位,甚至還再強化,特別是冠冕堂皇一詞將主角口吻譯得更諷刺。
譯得很到位
- The revolt hadn’t been put down, it had just dwindled away into a fashion statement.
孩子們的反抗並沒有遭到鎮壓,只是縮小減退,變成時尚宣言。
- Because nobody gives a damn about the world, that was just a bunch of goofy, kids talking.
因為沒有人關心這個世界,這只是一堆傻孩子們在說話。
(建議)因為根本就沒人真正關心這個世界,這只是一堆痴人在說夢話。
這邊應該是指六七零年代的青少年反越戰運動,譯成孩子就把青少年風起雲湧的抗議示威層次往下拉。尤其將 “goofy kids talking”譯成「傻孩子們在說話」主角憤恨不平的口氣瞬間變得慈愛起來,與主角的口吻完全不符。另外,譯者也弱化了主角憤怒的口氣 “nobody gives a damn about”,譯文語氣顯得比原文冷靜許多。
二.滔滔不絕的列舉事物
主角在文中常會列舉出一堆相似的東西,以強化他語氣當中的諷刺與憤怒。譯者大致上有抓到這個重點,但有些地方的用詞可以再斟酌。
1. Two hundred mooncalfs, softheads, boobies, ninnyhammers, noddleheads, gawkies, and assorted oafs and thickwits would doubtless be lined up (4)
(莊譯)必定會有兩百個傻子、蠢材、笨蛋、莽夫、各式各樣的庸才和遲鈍的人(2)
(建議)必定會有兩百個傻子、蠢材、笨蛋、呆瓜,再加上一堆蠢貨和豬頭。
這邊主要就是列舉一堆罵人的話,因為原文都很口語,所以比較不建議使用莽夫一詞,這樣突然會太文雅。另外,要讓這串名單簡潔有力,最好可以字數一樣,莊譯結尾的「遲鈍的人」口氣就弱掉了。
2. Stupid, no? Childish. Naïve. Simple. Callow. Or just fundamentally dumb.(4)
(莊譯)傻吧? 幼稚、天真、乳臭未乾,或者根本就是笨(2)
(建議)我很傻,是吧? 也可以說我很幼稚,天真,頭腦簡單,不知天高地厚,或者根本就是蠢。
除了漏譯simple一字外,這個列舉處理得不錯,尤其是「根本就是笨」一句譯得生動,但我會再稍微強化作者憤憤不平的口氣。
3. I didn’t want a guru or a Kung fu master or a spiritual director.
(翻譯)我並不是要宗教導師、功夫師父或心靈指揮。
(建議)我並不是要宗教大師,武術高手或心靈導師。
這邊搭配詞可以再斟酌一下,「功夫師父」顯得有點繞口,也不常見,我可能會譯作「功夫大師」,但這樣會重疊到前面的用詞,所以會再進一步譯成「武術高手」,另外我們會說「心靈導師」而不是「心靈指揮」,再者前面都是形容詞搭配名詞,指揮雖然可以作為名詞但也可當動詞,因此譯文的列舉會顯得不夠整齊。
II. 譯文可以改進之處
一.遣詞用字
1. choked and cursedand spat and threw the paper to the floor
(莊譯)不由得如鯁在喉、出聲詛咒、啐了一口唾沫
(建議)不由得如鯁在喉,破口大罵,啐了一口唾沫
2. I dugthe paper out of the trash
(莊譯)我又由垃圾中撿出報紙
(建議)我又從垃圾桶中翻出報紙
3. didn’t want to become a sorcerer or learn the zen of archery or meditate or align my chakras or uncover past incarnations.
(莊譯)我並不想要做巫師、學習箭術或沉思冥想或調整我的脈輪或找尋過去的化身。
(建議) 我並不想要做巫師、學習箭術或沉思冥想或調整我的脈輪或探尋自己的前世今生。
這裡太過直譯,弱化了原文的宗教意涵,通常我們會說incarnation是輪迴轉世,這裡不妨可點出原文的宗教意味。
4. ooking like something that movers had left behind
(莊譯)看起來好像搬家的人把它給忘了似了
(建議)看起來好像是搬家工人忘了把椅子搬走
5. I was surprised to find it was a very ordinary sort of office building
(莊譯)非常驚奇地發現那只不過是很普通的辦公室建築。
(建議)出乎我意料的是,那只是一棟看起來很普通的辦公大樓。
這裡譯者採用的譯法非常貼近原文,但似乎有點西而不化,建議再修飾一下讓譯文更符合中文語用,另外office building太過直譯,通常應該會說是辦公大樓。
6. Was it some embalmed Yeti
(莊譯)塗了香油的雪人
(建議)塗上松脂的雪怪標本
這邊應該是指雪怪屍體經過防腐處理成為標本,香油感覺是食用油,而雪人感覺會想用雪堆成的雪人而非傳說中在喜馬拉雅山出沒的類人猿,因此香油跟雪人搭配在一起顯得突兀,感覺像是在雪人身上塗上煮菜用的香油。
二. 西而不化的句子
- No one knows anything that can’t be found on a shelf in the public library.
沒有人明白在圖書館書架上找不到的事物
2….here was some charlatan advertising in the newspaper for the very same young dreamer that I’d been fifteen years ago.
尋覓十五年前我曾經是的那名年輕夢想者
3…his pupils would kneel or crouch on mats arranged in a semicircle at his knee.
他的門生應該或跪或蹲伏在圍繞他膝前排成半圓形的墊子上
三.誤譯
- …and threw the paper to the floor. Since even this didn’t seem to be quite enough; I snatched it up, marched into the kitchen, and shoved it into the trash.
把報紙撕碎扔到地上。這還不夠,我又把碎片撿起來,大步走入廚房,把它丟入垃圾堆裡。
把報紙摔到地上。這還不夠,我一把抓起報紙,大步走入廚房,將報紙扔進垃圾筒裡(1)
四 .弱化/省略原文比喻
- I didn’t want to become a sorcerer or learn the zen of archery or meditate or align my chakras or uncover past incarnations.
(莊譯)我並不想要做巫師、學習箭術或沉思冥想或調整我的脈輪或找尋過去的化身。
(建議) 我並不想要做巫師、學箭悟禪或沉思冥想或調整我的脈輪或找尋過去的化身。
2.And where were these pupils, who I had predicted would be present by the hundreds? Had they perhaps come and been led away like the children of Hamelin?
那麼我推測應該成百出現的學生在哪裡? 也許他們已經來了,又被帶走。
那麼我推測應該出現的幾百名學生在哪裡? 也許他們已經來了,又全部被帶走,猶如吹笛人帶走漢姆林頓鎮上的孩子那般。
III.譯得到位之處
- I looked until I wised up. I stopped making a fool of myself, but something died inside of me
直到有一天幡然醒悟,我不再做傻子,但心中卻有一部分已如死灰
2. they meant to turn the world upside down—and just young enough to believe they might actually succeed.
他們打算翻天覆地,而少不更事的我也竟然相信他們可能會成功。
小結
譯者在大致上有抓到主角憤世嫉俗的性格,有不少地方譯得很到位,但在有些地方,譯文中主角口氣會顯得較原文緩和,整篇的口氣不夠一致,有點可惜。另外,譯者有些地方會較貼原文,處理的不是很理想,顯得西而不化,另外,雖然說譯者的遣詞用字偏文雅,有些詞語處理得不錯,但詞語搭配上有時太過受到英文限制,而顯得較不符中文語用,還需要多斟酌,最後譯者有省略/弱化原文比喻的傾向,但這些比喻隱含著文化意涵,如”Zen”跟 “the children of Hamelin”,不宜省略。雖然如此,但譯者還是有不少處理得當之處,值得我們學習。