close

Ishmael 大猩猩對話錄(1992年出版)這部說採用的是格拉底式的對話風的概念即人是生物化的峰之作大猩猩以實瑪利扮演一個智者的角色,在書中他以簡潔有力的問題開始,探討人類在地球生命的演化中是否為操控、統治世界的萬物之靈,或是人類與天地萬物平等、屬於這個世界?作者Daniel Quinn因為此書而成名,並獲得Turner Tomorrow Fellowship Award. 此部作品並不是講動物保育的書,它所提倡的生命倫理是「人類屬於世界」,並非「世界屬於人類」。譯者莊安琪台大外文系畢業,印地安那大學英美文學碩士,譯有《西藏的故事》、《托爾金傳》《翁山蘇姬》《夢幻火焰》《狗不是愛情騙子》《自然女超人》《愛之旅》、《感官之旅》、《大地怒吼》、《AQ》、《 7 種 IQ》《打造美體小舖》等書。在這本譯著Ishmael裡,可以感受譯者努力將此書譯好,希望譯得既富哲理,有能讓讀者瞭解,有些部分譯得很精彩,但有些部分還是需要多加查證與思考。以下是個人的評析:

. 譯者用詞生動之處

        1. 原文:An earnest desire to save the world—yes, that was splendid.

            譯文:拯救世界的熱切慾望,可真冠冕堂皇

  

2. 原文:I looked until I wised up. I stopped making a fool of myself, but something died inside of me.

   譯文:我一直期待,直到有一天幡然醒悟我不再做傻子,但心中有一部份已如死灰。

 

3. 原文:Thirty seconds would do it, a single look, ten words out of his mouth.

   譯文:三十秒就可以分辨出來,瞄一眼,由他嘴中吐出十個字

 

4. 原文:I fell back, startled. Then, recognizing what I’d seen, I fell back again, now a little frightened.

   譯文:我大驚倒退,接著辨識出我看到的是什麼,再度向後退,而且這回有點畏懼。

 

. 太過直譯之處

   1. 原文:we never find out what Leo’s awesome wisdom consists of. This is because Hesse couldn’t tell us what he himself didn’t know.

     譯文:我們一直不知道李奧教人敬畏的智慧是由什麼構成的,這是因為赫賽無法告訴我們連他自己也不知道的事物。

     建議:我們永遠不會知道李奧擁有的卓越智慧包含什麼,因為赫賽無法告訴我們連他自己也不知道的東西。

 

   2. 原文:A film of dust lay undisturbed on the floor to disprove this fancy.

      譯文:但地面上一層未受擾動的灰塵卻不同意我的幻想。

      建議:但地板上一層完好未被動過的灰塵,證明我的想法是錯的。

 

用字可以再精確

    1. 原文:When I got there, I was surprised to find it was a very ordinary sort of office building, full of second-rate flacks, lawyers, dentists, travel agents, a chiropractor, and a private investigator or two.

      譯文:我抵達那裡,非常驚奇地發現那只不過是很普通的辦公室建築,擠滿了二流的宣傳人員、律師、牙醫、旅行業者、指壓治療師和一、兩個私家偵探。

      Chiropractor 譯成脊椎指壓治療師會更精確。

    A Chiropractor is a type of clinical doctor (DC) that is concerned with the alignment and function of primarily the spine.

 

    2. 原文:Was it some embalmed Yeti or Bigfoot, made of cat fur and papier-mache?

      譯文:是塗了香油雪人,抑或用貓毛或紙糊成的北美野人

      建議:是塗了防腐香油的喜馬拉雅山雪怪,亦或是用貓毛或紙糊成的北美大腳怪

      加上防腐,讓讀者會明白這個香油是防屍體腐爛用的。

      加上喜馬拉雅山,讓讀者明白這個雪人不是用雪做成的雪人,而是傳說中的喜馬拉雅山雪怪,會更明確。Bigfoot譯成北美野人,不夠到位,bigfoot是大家耳熟能詳的大腳怪,所以直

    接譯成大腳怪會更恰當。

 

. 誤譯之處:

   1. 原文:The first time I read the ad, I choked and cursed and spat and threw the paper to the floor. Since even this didn’t seem to be quite enough, I snatched it up, marched into the kitchen, and shoved it into the trash.

     譯文:我首次看到這則廣告,不由得如鯁在喉、出聲詛咒、啐了一口唾液,把報紙撕碎扔到到地上。這還不夠,我又把碎片撿起來,大步走入廚房,把它丟入垃圾堆裡。

     這裡明顯是誤譯,原文並沒有說把報紙撕碎

 

   2. 原文:A lone overstuffed chair stood in the middle, facing away, toward the wall at the right, and looking like something the movers had left behind.

      譯文:孤伶伶一張填塞過滿的椅子放在房間中央,面朝外,向著右側的牆壁,看起來好像搬家的人把它給忘了似的。

      Facing away意思是面朝裡面,又是一個明顯的誤譯。

 

結語

Ishmael 是一本值得閱讀探討的好書,譯者採歸化與異化策略並用,但有些句子譯得太過忠實,顯得不太通順,有些需要整句消化後再譯會更流暢, 但是無論如何,相信譯者已經盡了最大的努力翻譯此書,值得鼓勵。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()