Ishmael 《大猩猩對話錄》(1992年出版)這部小說採用的是蘇格拉底式的對話風格,解構的概念,即人類是生物進化的巔峰之作。大猩猩以實瑪利扮演一個智者的角色,在書中他以簡潔有力的問題開始,探討人類在地球生命的演化中是否為操控、統治世界的萬物之靈,或是人類與天地萬物平等、屬於這個世界?作者Daniel Quinn因為此書而成名,並獲得Turner Tomorrow Fellowship Award. 此部作品並不是講動物保育的書,它所提倡的生命倫理是「人類屬於世界」,並非「世界屬於人類」。譯者莊安琪台大外文系畢業,印地安那大學英美文學碩士,譯有《西藏的故事》、《托爾金傳》《翁山蘇姬》《夢幻火焰》《狗不是愛情騙子》《自然女超人》《愛之旅》、《感官之旅》、《大地怒吼》、《AQ》、《 7 種 IQ》《打造美體小舖》等書。在這本譯著Ishmael裡,可以感受譯者努力將此書譯好,希望譯得既富哲理,有能讓讀者瞭解,有些部分譯得很精彩,但有些部分還是需要多加查證與思考。以下是個人的評析:
ㄧ. 譯者用詞生動之處
1. 原文:An earnest desire to save the world—yes, that was splendid.
譯文:拯救世界的熱切慾望,可真冠冕堂皇。
2. 原文:I looked until I wised up. I stopped making a fool of myself, but something died inside of me.
譯文:我一直期待,直到有一天幡然醒悟,我不再做傻子,但心中有一部份已如死灰。
3. 原文:Thirty seconds would do it, a single look, ten words out of his mouth.
譯文:三十秒就可以分辨出來,瞄一眼,由他嘴中吐出十個字。
4. 原文:I fell back, startled. Then, recognizing what I’d seen, I fell back again, now a little frightened.
譯文:我大驚倒退,接著辨識出我看到的是什麼,再度向後退,而且這回有點畏懼。
二. 太過直譯之處
1. 原文:we never find out what Leo’s awesome wisdom consists of. This is because Hesse couldn’t tell us what he himself didn’t know.
譯文:我們一直不知道李奧教人敬畏的智慧是由什麼構成的,這是因為赫賽無法告訴我們連他自己也不知道的事物。
建議:我們永遠不會知道李奧擁有的卓越智慧包含什麼,因為赫賽無法告訴我們連他自己也不知道的東西。
2. 原文:A film of dust lay undisturbed on the floor to disprove this fancy.
譯文:但地面上一層未受擾動的灰塵卻不同意我的幻想。
建議:但地板上一層完好未被動過的灰塵,證明我的想法是錯的。
三. 用字可以再精確
1. 原文:When I got there, I was surprised to find it was a very ordinary sort of office building, full of second-rate flacks, lawyers, dentists, travel agents, a chiropractor, and a private investigator or two.
譯文:我抵達那裡,非常驚奇地發現那只不過是很普通的辦公室建築,擠滿了二流的宣傳人員、律師、牙醫、旅行業者、指壓治療師和一、兩個私家偵探。
Chiropractor 譯成脊椎指壓治療師會更精確。
A Chiropractor is a type of clinical doctor (DC) that is concerned with the alignment and function of primarily the spine.
2. 原文:Was it some embalmed Yeti or Bigfoot, made of cat fur and papier-mache?
譯文:是塗了香油的雪人,抑或用貓毛或紙糊成的北美野人?
建議:是塗了防腐香油的喜馬拉雅山雪怪,亦或是用貓毛或紙糊成的北美大腳怪?
加上防腐,讓讀者會明白這個香油是防屍體腐爛用的。
加上喜馬拉雅山,讓讀者明白這個雪人不是用雪做成的雪人,而是傳說中的喜馬拉雅山雪怪,會更明確。Bigfoot譯成北美野人,不夠到位,bigfoot是大家耳熟能詳的大腳怪,所以直
接譯成大腳怪會更恰當。
四. 誤譯之處:
1. 原文:The first time I read the ad, I choked and cursed and spat and threw the paper to the floor. Since even this didn’t seem to be quite enough, I snatched it up, marched into the kitchen, and shoved it into the trash.
譯文:我首次看到這則廣告,不由得如鯁在喉、出聲詛咒、啐了一口唾液,把報紙撕碎扔到到地上。這還不夠,我又把碎片撿起來,大步走入廚房,把它丟入垃圾堆裡。
這裡明顯是誤譯,原文並沒有說把報紙撕碎。
2. 原文:A lone overstuffed chair stood in the middle, facing away, toward the wall at the right, and looking like something the movers had left behind.
譯文:孤伶伶一張填塞過滿的椅子放在房間中央,面朝外,向著右側的牆壁,看起來好像搬家的人把它給忘了似的。
Facing away意思是面朝裡面,又是一個明顯的誤譯。
結語
Ishmael 是一本值得閱讀探討的好書,譯者採歸化與異化策略並用,但有些句子譯得太過忠實,顯得不太通順,有些需要整句消化後再譯會更流暢, 但是無論如何,相信譯者已經盡了最大的努力翻譯此書,值得鼓勵。