《大腦總指揮--一位神經科學家的大腦之旅》(The Executive Brain: Frontal Lobes and the Civilized Mind)為神經心理學家高伯德( Elkhonon Goldberg)2001年出版的著作,書中有許多對於大腦額葉的精彩論述。高伯德善用比喻,將大腦比喻成企業、樂團與軍隊,再將額葉比成企業中的CEO,樂團的指揮,與軍隊的指揮官,一步步引領讀者探索額葉所扮演的角色與功能。本書也找來腦神經研究專家洪蘭教授擔任譯者,顯示版社的企圖心,希望可以透過專家的專業知識,讓譯文更準確精彩。然而,找來相關領域的專家是否能為譯文產出加分呢?我在檢視洪蘭教授第一章的產出後,有了不同的想法。接下來我將列舉出譯文可以改進之處:
1.對於中英文語言特質的掌握不足
1.1太多名詞片語堆疊再一起
(1)The Many Faces of Leadership
(洪譯)領袖能力的許多層面
(建議)領袖能力面面觀
中文跟英文的特質不一樣,英文喜歡用名詞片語,而中文則喜用動詞,如果照著英文的結構翻譯這個標題,會顯得中文口氣較為呆版。建議可以將名詞動詞化
(2) A few blocks south, off Broadway, an exasperated stage director tries to get actors to grasp his interpretation of a famous play.
(洪譯)再往南一點,離開百老匯大道,有個惱怒的舞台劇導演努力讓他的演員了解他對於某個名劇的詮釋方式。
(3) But whenthis finally happened,a picture of particular complexity and elegance emerged.
(洪譯)然而當這些功能最後顯現出來時,我們才看到原來它是個這麼複雜、精緻的東西。
(建議)然而在神經學家體認到額葉重要性後,我們才了解到額葉原來是如此複雜精緻。
1.2前飾過長
(1) Cloaked in mystique and regarded with awe, they are the chief executive officer—CEOs—of America
(洪譯)他們是包裹在神秘披風裡面、令人敬畏的美國總裁--CEO。
(建議)他們全身上下散發出一股神祕氣息,一舉一動都令人敬畏-他們是美國的首席執行長,也就是俗稱的CEO。
前飾不宜過長,形容詞之間就算用頓號/逗號隔開,還是無法解決句子前飾的問題。建議句子不要都是形容詞加名詞的組合,可以展開句子,善用動詞。中文句子要靈活就需要使用動詞,我發現譯者喜歡使用形容詞加名詞的組合,再用比較弱的動詞串連句子。例如:
“…the frontal lobes have been invested also with divine aura”
(洪譯)額葉另外還有許多神的眷顧。
(建議)額葉還被賦予神聖的光環。
- 中文產出問題
2.1應該為目標讀者著想
(1)Without them there would be no product , no concert, no show.
(洪譯)如果沒有他們,就不會有產品、音樂會和表演可用、可看可聽。
(建議)如果沒有他們,就不會有產品可用,表演可看,音樂會可聽了。
譯者有注意到如果照著英文句型翻譯出「沒有產品、沒有音樂會、沒有表演」會顯得不夠生動,因而在後面加入動詞,但讀者需要往後找尋名詞對應的動詞,何不就直接讓名詞對應後面的動詞。
(2)(his father was the chairman of a large department at a major university)
(洪譯)(他的父親是美國重點大學尖端科技的系主任)
(建議)(他的父親任職於美國知名大學,是該大學熱門科系的系主任)
這邊讀者猛一看會以為尖端科技是科系名稱,建議要將句子展開,轉化成目標讀者可以理解的內容。
(3)Julian Jaynes advances the idea that internally generated executive commands were mistaken by primitive man for externally originated voices of the gods.
(洪譯)他說內在產生的執行命令被原始人認為是外在神傳來的旨令
(建議)他進一步解釋,原始人相信內在產生的執行命令是受到外在聲音的驅使,也就是眾神下達的指令。
直接將externally 修飾的是聲音而非the gods,況且「外在神」一詞似乎也些不知所云
2.2誤用成語
(1) A wise leader knows when to step in and impose his will and when to step back and
let his lieutenants display their own initiative.
(洪譯)一個有智慧的領導人知道何時介入、貫徹他的意志,以及何時袖手旁觀,好讓副手展現他們的原創力。
(建議)一位英明的領導知道何時應該介入,展現決策力,也知道何時應該退一步,好讓副手能發揮才幹。
袖手旁觀隱含冷眼看待的意思,但這裡領導應該是適時的放手,讓手下能發揮才能。
(2) As the seat of intentionality, foresight, and planning, …
因為額葉掌管意圖、真知灼見、計畫謀略……
真知灼見應該是insight而非foresight。這裡的foresight比較接近未雨綢繆的意思。
2.3 搭配語問題
(1)I recall wondering, as a little boy, why the orchestra required that funny man on the podium waving his hands, since he did not contribute anything audible to the music create before me.
(洪譯)記得當我還是孩子時,不了解為什麼樂團要有個奇怪的人站在台上揮舞他的手,因為我沒有看到他貢獻出任何可以聽得見的聲音。
(建議)記得年幼時,我總是在想為什麼樂團要有個奇怪的人站在台前揮舞雙手,因為我並沒有聽到這個人演奏出任何音樂。
(2)Yet like a leaderless army, cognition disintegrates and ultimately collapses with the loss of the frontal lobes.
(洪譯) 額葉有缺失將導致認知無法整合,零亂不堪,終至崩潰。
(建議) 額葉無法運作會導致認知無法整合,終至崩潰。
2.4弱化語氣
(1) Early neurology texts contained elaborate descriptions of the roles played by other parts of the brain but gave the frontal lobes barely a footnote.
早期的神經學教科書對大腦的其他部位都有十分詳盡的描述,僅對額葉給予一個註腳。
早期的神經學教科書對於大腦的其他部位都詳加闡述,但對額葉卻只勉強給了個註腳。
1.對於原文理解不夠透徹
3.1用詞遣字不夠精確
(1) It took neuroscientists many years to even begin to appreciate the importance of the frontal lobes for cognition.
(洪譯)神經科學家花了數年時光才開始了解額葉對認知功能的重要性。
(建議)神經科學家要在許多年後,才開始意識到額葉對於認知功能的重要性。
(2)The 1990s were declared by the National Institutes of Health the decade of the brain.
(洪譯)美國國家衛生研究所在一九九○年時宣布這是「大腦的十年」。
(建議)一九九○年代被美國國家衛生研究稱為「大腦的十年」。
譯者這裡忽略了 “The 1990s”代表了是90年代,甚至還曲解成是該研究所在1990年宣布這是「大腦的十年」,但該研究所也很有可能是在2000年之後檢視前十年,接著才下了這個結論。
(3)Early warfare was a clash of two hordes, each man fighting his own fight; the general came millennia later. And it was fairly recently in the history of warfare that the top military commander no longer inspired the troops with his personal frontline courage but guided the battle from the rear
(洪譯)早期的戰爭是兩邊短兵交接,每個人打自己的戰,將軍要到一千年後才出現,一直到最近,將軍才不身先士卒,而是運籌帷幄,從戰場的後方指揮作戰。
(建議) 早期的戰爭是兩邊短兵交接,每個人打自己的戰,要到千年後才出現將軍一職,翻開近代的戰爭史,最高軍事指揮官不再身先士卒,而是在戰場後方運籌帷幄,發號施令。
這裡譯者前面處理得不錯,但後面將genera跟top military commander都譯成將軍似乎不太妥當,我覺得譯者需要了解作者改變用字的理由,我認為作者不用general而改用top military commander是因為符合近代戰爭史使用的習慣。
3.2不當添加
- The human brain is the most complex natural system in the known universe
(洪譯)人類大腦是目前世界上已知自然系統中最複雜的一個東西。
(建議)人類大腦在已知宇宙裡是最複雜的自然系統。
原文裡面是形容大腦是最複雜的自然系統,然而譯者卻把「最複雜」一詞用來修飾他自行添加的「一個東西」,我認為並沒有必要添加後面的名詞,這樣句子讀起來不但不夠清晰,甚至還可能扭曲原意。
3.3 刪減細節
- Art historians have noted a curious detail in The Creation of Adam, Michelangelo’s great fresco on the ceiling of the Sistine Chapel. God’s mantle has the distinct shape of the outline of the brain, his feet rest on the brain stem, and his head is framed by the frontal lobe.
(洪譯)藝術史家注意到米開朗基羅在畫《創造亞當》(The Creation of Adam)時,上帝的斗篷正像人類的左腦外形……
(建議)藝術史家注意到《創造亞當》內的奇特細節,仔細檢視了米開朗基羅畫於羅馬西斯庭教堂大廳穹頂的這幅作品。上帝與週遭的天使看起來像是人類大腦的橫切面……
譯者刪除了作者希望提供給讀者的背景知識,又將兩個不同的句子串連在一起,導致語意錯誤─藝術史家應該無法穿梭時空,回到米開朗基羅作畫之際。譯者為了要省略訊息,將兩個句子湊在一起,要讓句子讀起來合理,又自行添加時間副詞「…在《創造亞當》(The Creation of Adam)時」,因而造成語意錯誤。另外,譯者似乎也未查找過這幅作品,作品上神非身穿斗篷,因而傳達給讀者錯誤的資訊。
3.4未能依照上下文推斷代名詞借代的事物
- It took neuroscientists many years to even begin to appreciate the importance of the frontal lobes for cognition. But when this finally happened, a picture of particular complexity and elegance emerged.
(洪譯)然而當這些功能最後顯現出來時,我們才看到原來它是個這麼複雜、精緻的東西。
(建議)然而在神經學家體認到額葉重要性後,我們才了解到額葉原來是如此複雜精緻。
小結
總體而言,這篇譯作在傳達訊息上大致無誤,譯筆也算流暢,也有不少處理到位的地方。但是如果我以較嚴苛的角度檢視,就會感覺到譯者對於翻譯的熱情似乎較為薄弱。雖然譯者應該具有相當深厚的背景知識,然而我似乎無法明顯看到譯者想為讀者與作者穿針引線的那份心意。譯者並非努力貼合作者,也不是努力靠近讀者。有時譯者會偏離作者的表達方式,甚至是刪除作者想提供給讀者的訊息,而有的時候譯者產出的語言,似乎無法傳達作者生動活潑的敘事手法還有那份想讓讀者更深入解大腦額葉的心意。我想即使具備有深厚的背景知識,但缺乏那份對翻譯的熱情,以及譯者的使命,或許譯文就容易流於平泛。
留言列表