close

我覺得單德興先生翻譯的這本Gulliver’s Travels,可以說是繼趙元任先生譯《阿麗思漫遊奇遇記》之後,最完整且有學術價值的翻譯譯作。除了翻譯得相當流暢之外,跟其他翻譯作品比較,有兩點差異的地方,分別是加附註和文後的譯者附誌。其中註釋的份量因為很仔細,有時幾乎要跟原文不相上下。但是內容中,可以了解到當時的社會文化與風氣,而這些註釋涵蓋面很廣,不僅僅是直向的時間軸上的(年表)、還包了橫向相關的歷史和人物(大事紀)。文後的譯者附誌則凸顯了譯者的位置,讓譯者不再是隱形人,單先生的翻譯把翻譯價值提升到學術研究的層面。

此本譯本是為“國科會經典譯注計畫”之成果,以“學術翻譯”為標榜,單德興先生曰定義有三:一、“是翻譯的原著本身是具有歷史意義、學術價值、典範地位的文本”;二、“是結合了學術研究的翻譯”;三、"是本身可成為學術研究對象的翻譯"。(單德興:《我來.我譯.我追憶──《格理弗遊記》背後的「遊記」》)

在文中可以看出單德興先生把所有翻譯的要注意的點都考慮進去了,例如版本(釐清Gulliver’s Travels的英文原本與中文譯版的版本的來龍去脈)、文體(正文前的章回小說格式)、註釋的多寡(綜合了十一個英文注解本、其他研究資料和自己的見解)和針對的讀者群(9~99),所以一而再、再而三的校稿。前後不只花了很多心力,也花了六年的時間。查找資料的足跡遍布英國、美國、德國、法國、愛爾蘭、中國大陸、香 港等地。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()