close

Mark Twian 融合了自己的生活經驗,自己身處時代帶的變遷,和當時的社會文化意識寫出Adventure of Huckleberry Finn這本了不起的作品,在其幽默逗趣的字裡行間中顯露出對當時社會諸多的批判,發人省思。

在翻譯上面,字面上的意義不難翻譯,難翻的是在文本背後所要呈現的意義要如何轉化成截然不同的文字,在異地也獲得共鳴。接下來我將評析王安琪教授的譯本的優點和可改進之處。

優點

貢獻

l   書名-赫克歷險記

l   堪稱是最完整的中文「全文譯注插圖本」

l   釐清版本及詳盡的背景資料

l   用中文粗體字表示英文斜體字強調語意或特殊語氣之處

赫克的語氣

l   等我再也忍耐不住時,就翹頭溜了

l   湯姆索耶說說他打算搞一個強盜幫

l   她又一個勁兒的找碴

l   巴不得死掉算了

l   可是我並沒有甚麼惡意呀! 好罷(),我實在看不出..

沒有辦法安安份份地躺在墳墓裡

 

可改進之處

贅字

l   找到了強盜們藏在山洞裡的錢

l   ..()我就得及時趕到。等你坐在餐桌前,還不能….

l   我聽見遠處有隻貓頭鷹……; 還有一隻夜鶯和一條狗,正為一個快要斷氣的人哀嚎。

因為赫克是一個半文盲,沒有受過正式教

育,也沒有顯赫的家世,所以不可能使用

很多四字成語或語域較高的詞彙

l   誇大其詞 正經八百 一板一眼 坐如針氈 不明就裡 滿心歡喜 嗚呼哀哉 消災避禍 壯觀 厭倦

l   這才覺得自由自在,心滿意足

à這才覺得自由快活

l   可是湯姆索耶,他找上了我à 他找到了我

l   寡婦為我哭上好一陣子….還罵了我一大堆這個那個的字眼

à寡婦對著我哭上好一陣子….還罵了我一大堆有的沒的字眼

l   一位瘦得有夠瞧的老小姐,臉上掛著眼鏡

à一位瘦得不得了,戴著眼鏡的老小姐

l   不要那樣縮頭縮腦à駝著背?

l   我敢那樣說,實在很缺德à 很糟糕 

本書實在是一本內容豐富,寓意深遠的一部,要翻譯這本書真的不是很容易,雖然譯者本身在外文的造詣很高,但是我猜測她應該沒有學過翻譯,因此雖然背景資料跟內容沒有錯誤,但是卻忽視了贅詞和主角的講話語氣的一致性(雖然融合黑人語言的方言真的不容易轉換),而且在中文的表達上須再多參酌。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()