Mark Twian 融合了自己的生活經驗,自己身處時代帶的變遷,和當時的社會文化意識寫出Adventure of Huckleberry Finn這本了不起的作品,在其幽默逗趣的字裡行間中顯露出對當時社會諸多的批判,發人省思。
在翻譯上面,字面上的意義不難翻譯,難翻的是在文本背後所要呈現的意義要如何轉化成截然不同的文字,在異地也獲得共鳴。接下來我將評析王安琪教授的譯本的優點和可改進之處。
優點
貢獻
l 書名-赫克歷險記
l 堪稱是最完整的中文「全文譯注插圖本」
l 釐清版本及詳盡的背景資料
l 用中文粗體字表示英文斜體字強調語意或特殊語氣之處
赫克的語氣
l 等我再也忍耐不住時,就翹頭溜了
l 湯姆索耶說說他打算搞一個強盜幫
l 她又一個勁兒的找碴
l 巴不得死掉算了
l 可是我並沒有甚麼惡意呀! 好罷(吧),我實在看不出..
沒有辦法安安份份地躺在墳墓裡
可改進之處
贅字
l 找到了強盜們藏在山洞裡的錢財
l ..(你)我就得及時趕到。等你坐在餐桌前,還不能….
l 我聽見遠處一有隻貓頭鷹……; 還有一隻夜鶯和一條狗,也正為一個快要斷氣的人哀嚎。
因為赫克是一個半文盲,沒有受過正式教
育,也沒有顯赫的家世,所以不可能使用
很多四字成語或語域較高的詞彙
l 誇大其詞 正經八百 一板一眼 坐如針氈 不明就裡 滿心歡喜 嗚呼哀哉 消災避禍 壯觀 厭倦
l 這才覺得自由自在,心滿意足
à這才覺得自由快活
l 可是湯姆索耶,他找上了我à 他找到了我
l 寡婦為我哭上好一陣子….還罵了我一大堆這個那個的字眼
à寡婦對著我哭上好一陣子….還罵了我一大堆有的沒的字眼
l 一位瘦得有夠瞧的老小姐,臉上掛著眼鏡
à一位瘦得不得了,戴著眼鏡的老小姐
l 不要那樣縮頭縮腦à駝著背?
l 我敢那樣說,實在很缺德à 很糟糕
本書實在是一本內容豐富,寓意深遠的一部,要翻譯這本書真的不是很容易,雖然譯者本身在外文的造詣很高,但是我猜測她應該沒有學過翻譯,因此雖然背景資料跟內容沒有錯誤,但是卻忽視了贅詞和主角的講話語氣的一致性(雖然融合黑人語言的方言真的不容易轉換),而且在中文的表達上須再多參酌。