close

由沙郡年記作者奧帕德的背景和他長久以來一直想要推廣生態保育思想,在書中顯露無遺。雖然剛開始作者以觀察者的身分出現,但從第二段開始與自然界的動物有了關聯一隻因我的到來而受到驚嚇的田鼠,之後接著以擬人化來描寫動物,讓動物有著像人類一般的社會活動和擬人化的情緒,還有自然界的生存法則等等,雖然明著寫動物生態,其實處處都在提醒人類自覺在自然生態環境中的角色,喚起人類對生態保育的重視。 

擬人化的社會活動

bands on the chickadees 山雀的腳環

microtine economic system 齧齒類動物經濟系統

mouse-engineer 田鼠工程師

The mouse is a sobercitizen田鼠是清醒冷靜的大地公民

supply, demand, and transport all neatly organized供需和運輸都因此有條不紊的組織了起來

and no concern over the romping or retributions of his neighbors也毫不關心鄰居的嬉鬧和報應

擬人化的情緒

He feels grieved about the thraw雪融使牠感到苦惱

…sun has mocked the basic premises of the microtine economic system太陽嘲弄了這個齧齒類動物經濟系統

some worried mous-engineer憂心忡忡的田鼠工程師

the mouse is a sobercitizen 田鼠是清醒冷靜的大地公民

to inspect the damage to his well-ordered world檢視牠井井有條的世界所遭遇的損壞

and no concern over the romping or retributions of his neighbors也毫不關心鄰居的嬉鬧報應

當然翻譯的句子幾乎完全貼近原文字句結構,看起來好像有翻譯腔,由於我們是一個喜歡歸化的文學體系社會,以往總是會立即推翻這樣的譯法,認為太直譯,造成語序不通順,少了流暢感,但是學過Venuti的歸化(Domestication)、異化(Foreignization)理論後,或許可以用不同的角度去欣賞這樣的翻譯作品,是不是這樣的句子才能提醒我們這是一部翻譯作品,讓我們能去仔細品味與我們文學系統描述方法不同的另一種趣味感及原文句子所要強調的部分是否突顯出來了。

l   It brings strange stirrings, not only to creatures abed for the night, but to some who have been asleep for the winter.

這聲響不只為夜眠動物,也為某些冬眠動物帶來奇怪的騷動。

l   His track marks one of the earliest datable events in that cycle of beginnings and ceasing which we call a year.

牠的足跡標示了那被我們稱為一年的循環中,日期可考的最早事件之一。

l   The months of the year, from January up to June, are a geometric progression in the abundance of distractions.

一年的月份中,在一月到六月之間,大自然提供的消遣和娛樂成等比級數增加

l   A meadow mouse, startled by my approach.

一隻我的到來而受到驚嚇的田鼠。

但為了增加閱讀性,用了許多四字詞成語、高雅化(ennoblement)和添加(expansion)和過譯

The tinkle of dripping water is heard..清亮如鈴

The mouse is a sober citizen 田鼠是清醒冷靜的大地公民

As if its maker had hitched his wagon to a star and dropped the rein

彷彿臭鼬正在追求一個遙不可及的東西

And almost as continuous as cold 幾乎和寒冷一樣持續無輟

Only paths exposed to public view and ridicule

只是暴露在眾目睽睽眾人嘲笑之下的小徑

but alsoa reckless abandonment of fear.使牠掉以輕心,因而忘記恐懼

the owl has reminded him that thought of spring are no substitute for caution

貓頭鷹提醒了牠,不能滿腦子只想著春天,就忘了戒備

結語

這是一篇寫大自然生態的書,雖然譯者的選詞尚有一些過譯,但就內容的可閱讀性,我認為譯者確實表達了原文要顯現的環境生態,也傳達了背後將人的社會和動物的社會緊緊相繫的訊息,少部分的異化,也不會造成閱讀的障礙,降低讀者閱讀的興趣。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gitis2013 的頭像
    gitis2013

    翻譯作品評析

    gitis2013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()